Does the night smell the same in Italy and in english speaking countries?
An essay on translation: Camilleri in english
Autore | Emanuela Gutkowski |
Prezzo | E 9,50 |
Pagine | 80 |
Data di pubblicazione | 2009 |
Editore | IlionBooks |
Collana | Translation studies |
Notes from the Purer Linguistic Sphere of Translation
L'enorme gradimento che il pubblico e la critica hanno riservato negli ultimi anni ai gialli di Andrea Camilleri è senz'altro dovuto, in una certa misura, anche allo speciale linguaggio con cui l'autore - incastonando qua e là nella prosa italiana una preziosa collezione di termini dialettali siciliani - ha saputo tratteggiare, nella Sicilia immaginaria dell'ambientazione, un vero e proprio "luogo dell'anima" di cui il lettore finisce facilmente per sentirsi parte.
In a moment when debates about translation turn around the cultural aspect of the passage from Source Language to Target Language, this essay will endeavour to address how far a character can be detached from his origins without losing his identity, focusing on the translation of Camilleri’s detective story “The Smell of the Night” into English.
|
Last modified
Wednesday, July, 13, 2011
|