home page





Quatre approches linguistiques pour une seule culture

Les "français" de Camilleri



Autore Marco Longo
Prezzo € 49,00
Pagine 132
Data di pubblicazione 12 gennaio 2011
Editore Editions universitaires europeennes EUE
Collana  


Cet essai vise à sonder les mécanismes et les choix que les quatre traducteurs de Camilleri en France, Louis Bonalumi, Dominique Vittoz, Serge Quadruppani et Marilène Raiola ont mis en place devant la tâche difficile de rendre compréhensible la langue de l'écrivain sicilien, cas littéraire en Italie et cas de traduction en France. "Un sentiment d'une étrange familiarité" ou "d'une étrangeté familière" voilà les definitions de Quadruppani et Vittoz à propos de l'effet que Camilleri a produit chez ses lecteurs italiens. Et chez les Français? Chaque traducteur a donné sa propre réponse et par là même sa propre interprétation et traduction. Ce qui se manifeste dans cette étude, c'est aussi une tentative de définir les domaines auxquels la linguistique française contemporaine peut puiser (idiolectes, sociolectes, dialectes, argot, français familier et populaire, ancien français, formes hybrides ou inventées) pour faire face à l'entreprise de "régionaliser" un produit étranger en évitant de l'effacer sous un halo de standardisation: bref, définir les "français" de Camilleri."

Marco Longo est docteur en études françaises, professeur de Langue Française et Traduction à l'Université de Catane et Raguse et de Langue et Civilisation françaises dans un lycée.



Last modified Sunday, June, 14, 2015