«Traducteurs, nous sommes»
Approche sociolinguistique du roman d'Andrea Camilleri «Il ladro di merendine» et de sa traduction
Autore | Lucille Aeberhard |
Prezzo | € 49,00 |
Pagine | p. 136 |
Data di pubblicazione | 30 settembre 2010 |
Editore | Editions universitaires européennes |
Collana |
Ce mémoire, présenté à l'Ecole de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Genève pour l'obtention du Master en traduction spécialisée, aborde les questions relatives à l'aspect sociolinguistique et culturel de la traduction. Comment rendre dans une langue étrangère des références culturelles qui se trouvent fortement ancrées dans un espace géographique précis? Comment transmettre les émotions propres à une culture sans les déformer? Cette analyse de l'un des romans de l'auteur sicilien Andrea Camilleri, «Il ladro di merendine», sert ici d'angle d'approche pour tenter de comprendre la diversité linguistique italienne, bien différente de la diversité française, et des difficultés que celle-ci représente dans le processus de traduction. Lucille Aeberhard, diplômée de l'Ecole de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Genève dans le domaine de la traduction spécialisée en français, en anglais et en italien. |
Last modified
Sunday, June, 14, 2015
|