AVUI (Giornale in lingua catalana) 11.9.1998
L'intervista è anche disponibile in formato pdf:

pag. 54     pag. 55

ENTREVISTA: Andrea Camilleri
Escriptor sicilià

"El que més em sorprèn és l'èxit de la meva literatura entre els joves"


Pere Tió

L'escriptor sicilià Andrea Camilleri, de 73 anys, és un autor desconegut entre nosaltres però per poc temps. Els seus llibres seran traduïts aquesta tardor al català, castellà, portuguès i alemany.

Nascut a Porto Empedocle (Agrigento), Andrea Camilleri viu des de fa anys a Roma. Professor d'art dramàtic, director i guionista de teatre i televisió, aquest estiu ha ocupat els primers llocs a les llistes italianes, amb més de 70 mil exemplars venuts.
Escriu novel·les ambientades al fictici poblet sicilià anomenat Vigàta, històries que transcorren durant el segle passat. Fa un parell d'anys va crear, paral·lelament, una sèrie de novel·les protagonitzades pel comissari Salvo Montalbano, un policia culte, tranquil i refinat que llegeix les aventures de Pepe Carvalho.
Com a bon sicilià, la seva editorial és Sellerio, a Palerm, que dirigeix fa trenta anys -amb tenacitat de ferro- Elvira Sellerio, que va inaugurar la col·lecció amb un llibre de Leonardo Sciascia. Tota una declaració de principis.
Edicions 62 traurà, aquesta tardor, Un mes amb Montalbano, amb traducció de Josep Julià, i té en llista d'espera la compra dels drets de sis llibres més. Per al mercat castellà, Mondadori [que excepcionalment acaba de publicar a Itàlia Un mes amb Montalbano] es planteja treure'n l'edició castellana. Destino també manté contactes amb Elvira Sellerio per a la traducció al castellà d'altres obres de Camilleri.
P.T. Com s'explica aquest èxit sobtat?
A.C. És molt difícil d'explicar-s'ho. Alguns crítics literaris i periodistes ho han intentat. Només es poden fer hipòtesis. Vejam: Sellerio és una editorial relativament modesta, que no fa publicitat ni de les seves obres ni dels seus autors. D'altra banda, jo no he guanyat mai premis importants, com el Viareggio o l'Strega, que fan soroll. Res de tot això. Per tant, crec que ha estat un misteriós tam-tam de lector a lector. Però aquest boca-orella ha funcionat per vendre uns deu mil exemplars de llibres. No més. Després he intervingut en el Maurizio Costanzo Show [l'equivalent espanyol de ¿Este país necesita un repaso?, que va presentar José Luis Coll], un dels talk shows amb més audiència de la televisió italiana. Seguidament van sortir crítiques a la premsa. Resumint, ha estat la suma de diversos elements que s'han ajuntat. Aquesta és l'única explicació possible. He assistit a un cert fenomen curiós: fins fa dos anys els meus lectors tenien de quaranta anys en endavant. Ara també em demanen autògrafs xicots amb l'arracada a l'orella. Això m'ha fet molt content, perquè en el fons, el meu món, que és el d'un ancià, interessa. I aquest és un altre punt d'interrogació.
P.T. Després d'escriure llibres sobre la Vigàta del segle passat, s'ha passat a la novel·la negra, amb el seu comissari Salvo Montalbano.
A.C. Miri, aquest personatge ha estat un dels elements definitius del meu èxit. M'ha obert camí. Alguns lectors han començat amb les novel·les de Salvo Montalbano i s'han passat després als llibres més seriosos, com si diguéssim, sobre Sicília.
P.T. Per què el va batejar amb el nom de Montalbano?
A.C. En primer lloc perquè el cognom Montalbano és molt difós a Sicília. El fill d'un amic meu es diu Salvo Montalbano. Llavors, en el moment d'escollir un nom ben sicilià, vaig pensar entre Montalbano o Collura. Després vaig decidir-me per Montalbano, també per retre un homenatge a Vázquez Montalbán. No tant al personatge Pepe Carvalho, sinó a l'escriptor Vázquez Montalbán.
P.T. Salvo Montalbano no és el tradicional 'poliziotto'. És un personatge refinat, de bona forquilla i lector àvid, però que no crema els seus llibres.
A.C. Sobretot no crema el seus llibres [Riu]. Salvo Montalbano els conserva gelosament. Insisteixo que em sorprèn l'èxit entre els joves. Perquè encara que el meu personatge té uns 45 anys, en realitat raona amb el meu cap, que és el d'un home de més de setanta anys.
P.T. Una altra característica de la seva literatura és que vostè ha creat un llenguatge de gran musicalitat, amb terminologia vernacla, fortament dialectal.
A.C. Hi ha una mescla de llengua italiana i dialecte sicilià.
P.T. Està molt allunyat de l'escriptura dialectal d''Il fu Mattia Pascal', de Pirandello.
A.C. Sí. Crec que, superades les dues o tres primeres pàgines, els meus llibres s'entenen perfectament. S'entra en un seguit de complicitats. Una senyora em va dir que eren com paraules criptogràfiques.
P.T. S'entén pel context que 'taliare' [en comptes de 'guardare'] és 'mirar'; 'magari' [en comptes de 'potser'] és 'també'...
A.C. Efectivament. S'entén de seguida pel context.
P.T. A més, si un és català, com en el meu cas, encara és més fàcil. Vostès diuen en sicilià 'relloggio', que és una mescla d''orlogio' i 'rellotge'. I així contínuament.
A.C. És clar. Ha de tenir en compte que els primers que van arribar a Sicília van ser els catalans. Sempre m'ha impressionat molt l'afinitat del nostre dialecte sicilià amb els dialectes procedents del català de molts pobles de Sardenya
P.T. Vostè, com Luigi Pirandello, és un sicilià d'Agrigento que viu a Roma, però les seves històries sempre són sicilianes.
A.C. Jo sóc de Porto Empedocle, a la província d'Agrigento, on Pirandello va viure tant de temps. Jo no sabria explicar altres històries que no fossin sicilianes. Pepe Carvalho viatja constantment. Marxa a Bangkok o pot treballar per a la CIA. El meu comissari ni somia a sortir de Sicília!
P.T. A més de la novel·la negra, vostè és un apassionat de la novel·la històrica.
A.C. És cert. Però més que fer novel·la històrica, jo sóc un escriptor que narra amb elements històrics. Busco, en


realitat, d'agafar històries del passat per parlar del present. Jo no faig novel·la històrica, bellugant i fent parlar els protagonistes com ha fet per exemple Vázquez Montalbán a O César o nada. No tindria el coraggio de fer-ho.
P.T. Crec que presentarà a Itàlia la versió d''O Cesare o nulla'.
A.C. No és una presentació, exactament. El que passa és que Massimo D'Alema [líder dels Democràtics d'Esquerra] ha insistit per tal que ens trobéssim Vázquez Montalbán i jo a la Festa de l'Unità. Això es farà dijous [ahir per al lector] a Bolonya. L'endemà [avui], se celebrarà un acte amb tots dos, a la Festa de la Literatura de Màntua.
P.T. Vostè ja coneix personalment Manuel Vázquez?
A.C. No. Encara no ens coneixem. Serà la primera vegada que ens veurem, però per a mi és com si fos un paisà.
P.T. Potser és com un paisà, però aquest estiu li ha fet ben bé la competència. Semblava Montalbano contra Montalbán.
A.C. Sí, sí. Era molt divertit. Si hagués vist la classificació setmanal de llibres més venuts, estàvem sempre encapçalant les llistes. Jo a les de narrativa italiana i ell, amb Il premio, a l'estrangera.
P.T. El seu últim llibre 'Un mese con Montalbano' ha sortit ara a Mondadori. ¿Pensa deixar l'editorial siciliana Sellerio, en vista de l'èxit?
A.C. Ni pensar-ho. Jo reclamo, però, la meva llibertat com a escriptor. Fa un mes es va reeditar a Sellerio Il corso delle cose, que és el primer llibre que vaig escriure. Tenia quaranta-dos anys i va ser una obra que tots els editors que la van llegir me la van rebutjar. El vaig publicar deu anys més tard, a Lalli. Després vaig publicar Un filo di fumo, a Garzanti. A partir d'aquesta última obra, Leonardo [Sciascia] em va fer conèixer Elvira Sellerio i des d'aleshores publico amb ella.
P.T. Sellerio és una editorial petita però s'ha fet un nom i un prestigi fora de Sicília i d'Itàlia.
A.C. Me n'alegro perquè crec que Elvira [Sellerio] s'ho ben mereix.
P.T. La televisió italiana pensa a rodar una sèrie sobre Montalbano.
A.C. Començaran el rodatge el pròxim dia 25 de setembre. Ragusa Ibla serà la fictícia Vigàta. Però, tot i que s'ha dit i publicat, jo no hi penso col·laborar com a guionista. Tot plegat va ser un intent del realitzador, d'involucrar-m'hi.
P.T. Era lògic demanar-li que participés en l'adaptació, ja que vostè ha estat durant molts anys guionista de televisió i de teatre.
P.T. Realment, la feina de guionista i de director teatral és la que més m'interessa. Durant molts anys he estat professor de direcció a l'Acadèmia Nacional. Fins i tot he tingut contactes amb la vostra escola de l'Institut del Teatre de Barcelona. He vist que hi teniu dues sales precioses. Un cop vaig visitar l'Institut per presentar-hi un espectacle, dirigit per mi, a la sala gran. Va ser l'any que va morir Sandro Pertini [1990]. Vaig veure una obra representada pels alumnes de l'Institut del Teatre que era una versió de La ronda, d'Arthur Schnitzler, que em va semblar magnífica.
P.T. Només ha vingut aquesta sola vegada a Barcelona?
A.C. Si, però tinc moltes ganes de tornar-hi.
A.C. Vostè escriu a la seva novel·la 'Il cane di terracotta' que a Barcelona fan miracles en oftalmologia, i que "s'hi escriuen també llibres bonics", referint-se a Montalbán.
A.C. És un altre petit homenatge com a admirador seu.
P.T. A Barcelona hi ha diverses editorials interessades a traduir els seus llibres.
A.C. Una d'elles es diu Edicions 62. Ha comprat Un mes amb Montalbano.
P.T. El traductor m'ha dit que buscarà un dialecte català. Li sembla bé la idea?
A.C. Miri, jo no tinc por de la traducció catalana. Ni de la traducció portuguesa i castellana. L'única cosa que em posa els pèls de punta és que els alemanys també traduiran la meva obra. I, la veritat, em vénen alguns dubtes. Què poden fer els alemanys davant del dialecte sicilià? Crec que som dos pobles un pèl massa diferents.

A la conquesta de nous lectors


>> Trenta narracions i trenta situacions diferents del comissari Salvo Montalbano formen l'últim llibre sorgit de la ploma d'Andrea Camilleri, Un mese con Montalbano, publicat a Mondadori i que sortirà d'aquí a uns mesos en català a Edicions 62.
Salvo Montalbano ha estat l'autèntic protagonista d'aquest estiu a les platges italianes, en plena rivalitat amb Il premio, de l'altre Montalbán.
Aquest èxit literari li arriba al septuagenari Camilleri amb relativa calma i amb parsimònia siciliana. El seu primer llibre li van rebutjar totes les editorials. Ara se'l disputen.
Consolidat el públic italià, ara el comissari agafa les maletes i sortirà aquesta tardor a la conquesta dels lectors europeus. Català, castellà, portuguès i alemany són les primeres llengües en les quals serà traduït.
Paral·lelament, la febre Camilleri continua al seu país d'origen. Comença a finals de setembre el rodatge d'una sèrie televisiva per recrear amb imatges les peripècies del detectiu sicilià. D'altra banda, el club de fans ja s'ha organitzat, amb una pàgina web sobre el seu escriptor predilecte: The Camilleri's fans club es troba a http:// www.angelfire.com /pa/camilleri/

© 11/09/98 AVUI. Tots els drets reservats. Es prohibeix la seva duplicació sense autorització.