New York. Il commissario Montalbano sbarca negli Usa: «La forma
dell'acqua» di Andrea Camilleri è stato tradotto in inglese
per il mercato americano, il primo di cinque romanzi dello scrittore siciliano
che la Penguin Putnam Books si è impegnata a distribuire nelle librerie
degli Stati Uniti. «Un romanzo di cibo, vino e omicidio in una piccola
città siciliana», è il sottotitolo del volume che il
traduttore Stephen Sartarelli ha presentato all'Istituto Italiano di Cultura
di New York. «È un impegno considerevole da parte dell'editore»,
ha osservato Sartarelli che ha già tradotto in inglese «Il
cane di terracotta» in vista della pubblicazione il prossimo autunno.
Lo stesso Camilleri doveva essere presente alla presentazione newyorchese
ma all'ultimo momento ha declinato l'invito: «Ho paura di New York,
mi ha detto», ha riferito Sartarelli: «Di restare deluso davanti
alla realtà di una metropoli conosciuta attraverso i libri e i film
e che non coincide con quella della mia immaginazione».
Secondo Jeffrey O’Brien, critico e autore del saggio sulla detective
story «Hard-boiled America», il successo dei libri di Camilleri
riflette la «vitalità di un genere che non conosce confini».
I romanzi del commissario Montalbano sono stati già tradotti
in otto lingue dall'olandese al giapponese. «Per il traduttore è
stato relativamente facile», ha osservato Sartarelli: «Camilleri
usa il dialetto in modo "soft": usa la stessa parola più volte e
anche chi non conosce il siciliano ne intuisce prima o poi il significato
dal contesto».