Echi da Babele
La voce del traduttore nel mondo editoriale
Autore | AAVV |
Prezzo | € 18,00 |
Pagine | 280 |
Data di pubblicazione | 2016 |
Editore | Edizioni Santa Caterina |
Collana | Quaderni del Master di editoria ; 9 |
Tradurre è un’arte silenziosa e discreta, spesso nascosta allo sguardo del lettore.
Con un saggio di Flavio Mainetti su Andrea Camilleri
«Da appassionato — spiega Mainetti, 27 anni, libraio che dopo il master vuole diventare traduttore — ho pensato alla difficoltà di rendere la scrittura di Camilleri in Francia: è tradotto da cinque persone diverse, tra cui Serge Quadruppani, che si è occupato di Montalbano. Se in Italia il regionalismo è stato riscoperto come un patrimonio, in Francia il forte centralismo non farebbe avvertire la lingua di Montalbano come una ricchezza, ma come un tratto negativo. Quadruppani invece vuol riproporre il suono, la parlata di Montalbano e dei suoi, e allora forza il francese. Lui traduce "Montalbano sono" con
Montalbano je suis, che in francese è impensabile, un azzardo, non si può dire. Eppure funziona». Non è siciliano, ma rende bene il piglio di un eroe pacato e roccioso.
|
Last modified
Sunday, November, 13, 2016
|