home page





 

Nota del traduttore a Indulgences à la carte  (Le promeneur, 2002)

Andrea Camilleri truffe son italien de locutions et de termes siciliens en laissant au lecteur le soin et le plaisir d’en deviner le sens. Fallait-il les traduire, les laisser en l’etat – mis en italique et assortis d’une note -, leur trouver des équivalents régionaux français, ou s’efforcer de suggérer au lecteur, par des formes imaginaires, le même effet que celui qu’ils produisent dans le contexte italien? Cette dernière astuce m’a paru la meilleure. Au demeurant, un traducteur littéraire n’a jamais que deux solutions: rater l’oeuvre ou la tuer. Pour ma part, je préfère être accusé de maladresse plutôt que d’assassinat.

Louis Bonalumi


Andrea Camilleri infarcisce il suo italiano di locuzioni e termini siciliani lasciando al lettore la cura e il piacere di indovinarne il significato. Bisognava  tradurli, lasciarli invariati – messi in corsivo e accompagnati da una nota -, trovare loro degli equivalenti regionali francesi, o sforzarsi di suggerire al lettore, con forme immaginarie, lo stesso effetto che essi producono nel contesto italiano? Quest’ultimo stratagemma mi è sembrato il migliore. Del resto, un traduttore letterario non ha che due soluzioni: “fallire” l’opera o ucciderla. Da parte mia, preferisco essere accusato di mancanza di abilità piuttosto che di assassinio.

(traduzione a cura del Camilleri Fans Club)

 



Last modified Saturday, July, 16, 2011