home page





Aigua bruta



Autore Pau Vidal
Prezzo € 16,20
Pagine 192
Data di pubblicazione 19 gennaio 2007
Editore Empúries
Collana Narrativa


Un detectiu que no és detectiu, un lingüista que no fa de lingüista, un riu, com diria el cantautor, que ja no és un riu... A Aigua bruta res és el que sembla i tot fa pudor de socarrim. O de contaminació. En Camil, que tampoc es diu ben bé Camil, treballa recollint argot per a l'Acadèmia d'Estudis Catalans, però té un projecte secret: actualitzar el magne Diccionari etimològic del filòleg Joan Coromines. A cavall de la seva moto recorre els pobles mogut per la seva vocació, la caça del mot, fins que l'atzar el planta bruscament davant del misteri: un excursionista mort, un riu contaminat, un científic desaparegut, una empresa farmacèutica poc transparent... Al ritme d'una investigació involuntària però frenètica, Aigua bruta transporta el lector a través d'allò que els biòlegs anomenen ?el cicle de l'aigua': del Pirineu al delta del Llobregat, passant per aqüífers, fonts i abocaments. Un cicle ple de culpables, incloses grans empreses públiques de subministrament d'aigua, amb la intenció poc secreta de denunciar l'últim crit en matèria de contaminació ambiental: els residus medicinals.


Pau Vidal Gavilán (Barcellona, 1967) traduce narrativa italiana contemporanea; oltre alle opere di Andrea Camilleri, ha tradotto fra l'altro Il Gattopardo. È autore dei cruciverba del quotidiano El País. Col suo primo romanzo, Home les, ha vinto il Premio Documenta 2002. Ha pubblicato quattro raccolte di cruciverba con Màrius Serra (tutte con Empúries) e il volumetto En perill d'extinció. 100 paraules per salvar (Empúries-labutxaca, 2009). Con Aigua bruta ha vinto il Premio di Letteratura Scientifica 2005; il protagonista di questo romanzo e di Fronts oberts, un filologo e detective seguace del linguista Joan Coromines, si chiama Miquel Camiller in onore di Andrea Camilleri.
«L'evidentissimo omaggio al Sommo ubbidisce in realtà a un caso del tutto casuale: il termine camiller sarebbe l'adattamento al catalano dello spagnolo camillero (portantino), ma non è stato mai ammesso dall'IEC e quindi ancora oggi viene considerato un barbarismo non accettabile. Senonchè, qualche anno fa, mentre preparavo delle prove per un quiz che facevamo in tivù, mi imbatto proprio in camiller nel vocabolario dell'IEC. Cacchio, questo cos'è?, mi dissi, hanno accettato il termine così, a taci maci? Invece no, in realtà camiller in catalano significa 'cantante di caramelles', che sono delle canzonette pasquali ormai semi-estinte e di conseguenza quasi sconosciuto. Così, un filologo che combatte per la lingua e si ritrova ad avere un cognome che tutti pensano sia un barbarismo mi sembrò una crudeltà degna di attraversare il Mediterraneo.» (Pau Vidal, marzo 2014)



Last modified Tuesday, April, 08, 2014