home page






Tempo fa, tramite il Consolato di Tunisi, uno sceicco, capo di una delle principali tribù nomadi, ha chiesto se esistesse una traduzione in arabo (o almeno in francese) de "Il corso delle cose". Ancora il libro non era stato tradotto, ma a seguito delle insistenze dello sceicco fu fatta un traduzione che gli fu fornita in esemplare unico. Per ringraziare, lo sceicco mi regalò la prima pagina del Corano in edizione artistica. Resta il mistero del perché lo sceicco volesse proprio quel romanzo...
Andrea Camilleri

L’ultima delle trenta lingue in cui è stato tradotto è il coreano. Anzi l’arabo. Andrea Camilleri è infatti stato contattato dall’ambasciatore italiano in Tunisia che lo ha avvertito di aver fatto una personale traduzione a un imam di una tribù nomade de "Il corso delle cose". (News Settimanale, 28/7-4/8.2005)

Andrea Camilleri ha scritto e donato la novella Topiopì all'associazione Gabnichi Onlus (di cui è testimonial) per la pubblicazione fotografica Attraverso l'Obbiettivo.
La novella è stata tradotta sia in lingua Moorè che in Swahili e donata a tutti i bambini della scuola di Pikeoko e dell'asilo di Mkoka, in Tanzania.


Montalbano je suis...

... in francese si direbbe je suis Montalbano. Ma come si fa a rendere all’estero la difficile prosa di Andrea Camilleri? I suoi traduttori raccontano.

“Montalbano sono!” Perché piace questo personaggio semplice, misantropo, disincantato e sarcastico? Forse perché è un burbero, ma di una durezza un po’ goffa, e di grande sensibilità e umanità. Un vincente per il solo fatto di essere leale e onesto fino in fondo. Il fatto è che il commissario disegnato da Andrea Camilleri piace anche all’estero, dove la particolare lingua dello scrittore siciliano potrebbe non essere assaporata, nelle sue tante sfumature, come da noi.

Montalbano oggi è conosciuto da francesi, tedeschi, portoghesi, spagnoli, greci, olandesi, danesi, norvegesi, finlandesi, svedesi. E poi da croati, polacchi, cechi, ungheresi, lituani, russi. Lo leggono anche in Turchia, Israele, Giappone, Corea, Stati Uniti. Come è stato però possibile riprodurre (e far piacere) storie così circoscritte a un ambiente e a una cultura tanto diversa, e scritte in una lingua così particolare? Insomma, che razza di vita hanno fatto i traduttori di Camilleri, per mettere nella loro lingua quel “Montalbano sono”?

FRANCIA


Siciliano e marsigliese
Una “r” arrotolata e dura, simile a quella siciliana, si usa anche nel sud della Francia. È quanto ha pensato Serge Quadruppani, scrittore e traduttore parigino adottato (per amore) dalla Sicilia, che con metodo e fantasia è riuscito a ottenere un risultato più che discreto: “Dovevo far sentire la diversità delle tre lingue usate da Camilleri” dice Quadruppani “e quindi ho usato il francese normale per tradurre l’italiano normale, mentre per l’italiano - siciliano di Camilleri ho preso in prestito parole ed espressioni dialettali al sud della Francia”. Per fare un esempio, “picciliddro”, bambino, dalle parti di Marsiglia si dice “minou”. “Purtroppo, però, i dialetti francesi non hanno un vocabolario così vasto come il siciliano”, spiega ancora il traduttore “e quindi alcuni termini sono andati persi: non c’è per esempio, un corrispettivo del siciliano ‘taliare’ (guardare) o di ‘spiare’ (domandare). Questo naturalmente dipende dal fatto che la Francia è stata unificata molto prima rispetto all’Italia, dove le lingue regionali sono ancora molto vivaci”. Le frasi in siciliano stretto sono invece state riportate così com’erano, traducendole tra parentesi. La casa editrice Fleuve Noir gli ha dato fiducia, facendogli tradurre tutta la serie di Montalbano. E insieme ci hanno “inzertato”, che, tradotto dal camillerese, significa che hanno centrato il colpo: il Maigret di Sicilia parla una lingua tutta sua, originale ed esilarante, e i suoi gialli vendono in media 30-40 mila copie ciascuno. Oggi Camilleri è l’autore italiano più letto in Francia e Quadruppani, suo amico, va spesso a trovarlo a Roma, città d’adozione di entrambi. Lui, il traduttore, ha una compagna palermitana (la traduttrice dei suoi libri in italiano), e per questo è doppiamente legato alla terra di Sicilia.

GERMANIA


Il rigore non è mai troppo
È l’altro paese europeo dove Camilleri è amatissimo. Moshe Khan ha rinunciato a qualsiasi libertà linguistica nel tradurre per la Wagenbah i suoi romanzi storici (da “La mossa del cavallo” a “Il re di Girgenti”) e altri libri come “Biografia del figlio cambiato” e “Le inchieste del commissario Collura” (una specie di epigono di Montalbano, al quale Camilleri fa risolvere una serie di misteri su una nave da crociera, e che lo scrittore farà forse incontrare con lo stesso Montalbano in uno dei suoi prossimi gialli). Non era concepibile l’uso dei dialetti, come il bavarese, usato nel sud della Germania: non avrebbe reso la mediterraneità del linguaggio. “Non c’è bisogno di alterare il linguaggio, perché le storie e l’ambientazione sono chiare di per sé”, dice Kahn, “così come la funzione del dialetto: ne ‘La mossa del cavallo’ per esempio, il dialetto genovese è trattato da Camilleri come una lingua forestiera anche per i lettori italiani. Per ‘La concessione del telefono’ e ‘Il re di Girgenti’, ambientati rispettivamente nel 1800 e nel 1700, ho invece giocato con il tedesco antico e con quello stile indefinibile e aulico, che noi chiamiamo ‘della cancelleria’, e che è usato nelle lettere delle autorità”. Il rigore teutonico sembra comunque aver pagato in termini di successo: ogni titolo vende, nell’arco di due anni, almeno 80 mila copie. E Khan nel 2001 ha vinto un premio come miglior traduttore dall’italiano al tedesco.

PORTOGALLO


Un “vocabolario - Camilleri”
Dove i dialetti non esistono affatto, i traduttori non hanno potuto ricorrervi, anche se lo avessero voluto. Simonetta Neto (sopra, nella foto), madrelingua italiana, ha tradotto in portoghese per la Difel Difusao tutti i romanzi della serie di Montalbano, tranne l’ultimo, “Il giro di boa”. “La conoscenza della lingua di partenza è molto più importante, soprattutto in questo caso. Ho cercato di utilizzare forme che corrispondessero il più possibile a una lingua colto-popolare come è quella di Camilleri, e mi hanno aiutato amici siciliani”. Ne è venuto fuori un linguaggio colloquiale, non letterario, divertente quasi quanto l’originale. Anche in questo caso le frasi in dialetto stretto sono state lasciate così com’erano, spiegate con note a piè pagina. “Nonostante si sia perso inevitabilmente qualcosa, abbiamo avuto un buon successo”, assicura Simonetta. Andrea Camilleri è uno degli autori italiani più conosciuti in Portogallo, dopo Umberto Eco e Antonio Tabucchi. Lei, personalmente, ne ha tradotti altri, alcuni siciliani come Leonardo Sciascia e Gesualdo Bufalino. Ma per Camilleri, solo per lui, si è creato un suo vocabolario personale: “L’ho chiamato proprio “vocabolario Camilleri”: è stato possibile e comodo farlo, perché sono tante le espressioni e le parole che si ripetono”. ...

FINLANDIA


Aiuto dagli amici siciliani
Helinä Kangas lavora per la più importante casa editrice finlandese, la WSOY. Le sue traduzioni della serie di Montalbano costituiscono un’operazione più che sicura. “La forma dell’acqua” è uscito tre mesi fa, e se ne è parlato molto. “C’è un sito internet (www.vigata.org) dove si trova un grosso vocabolario delle parole camilleriane. E poi mi sono fatta aiutare da alcuni amici siciliani”, dice la traduttrice, che spiega come nemmeno nel suo caso sia stato possibile attingere ai dialetti locali: “Le nostre culture sono troppo diverse: così ho preferito usare un linguaggio normale ma molto vivace, colorito, colloquiale, a volte un po’ arcaico. Le frasi in dialetto stretto, invece, le ho lasciate tali e quali, traducendole poi in finlandese. Il fatto di lasciare inalterati termini come “Ciao”, “Amore”, “Signora”, oltre all’ambientazione in Sicilia, offre comunque un colore particolare alle storie”. ...

TURCHIA

Fantasia e movimento
Camilleri è arrivato in Turchia superando tutte le difficoltà relative a una traduzione in una lingua tanto diversa. Erdal Turan (nella foto) ha tradotto “La mossa del cavallo” e “La gita a Tindari”. Per il primo, sostiene, non ha avuto molti problemi, perché è lo stesso Camilleri a spiegare le parti che sono in dialetto genovese. Per quanto riguarda Montalbano, ha fatto ricorso prima a un vocabolario italiano-siciliano e a quello “camilleriano” che si trova su www.vigata.org. Ha usato a sua volta molta fantasia per movimentare il linguaggio e il risultato, secondo le persone che gli sono vicine, è stato positivo. Per il successo di pubblico, però, ancora bisogna attendere.


GIAPPONE

Un dialetto per tutti
Lo scrittore Chigusa Ken, autore di testi come “Dante e suoi discepoli” e “Come pensano gl’italiani” (ha cioè dedicato un’intera carriera alla nostra letteratura) ha tradotto per Kadowaka, “La voce del violino” e “Il ladro di merendine”. “Per capire il dialetto di Montalbano, ho usato il dizionario siciliano-italiano di Arnaldo Forni”, spiega. Ma anch’egli ha dovuto creare una lingua giapponese artificiale, per riprodurre il gusto del dialetto. “Per fortuna in Giappone i dialetti sono moltissimi, perciò è stato semplice inventarne uno che ne comprendesse molti. Credo che ne sia uscito un linguaggio divertente”. Nonostante ciò, non tutte le 10 mila copie stampate sono state vendute.

DANIMARCA

Stratificazioni di stili.
Nella terra di Amleto, Cecilia Jakobsen ha tradotto " La forma dell'acqua", "Il cane di terracotta" e "Il ladro di merendine" (che ancora deve uscire), per la casa editrice Fremad. "Ho rispettato la stratificazione di voci e di stili adottati da Camilleri, e ho cercato di usare molta fantasia e agilita' linguistica. La resa danese non e' poi cosi male, e' vivace e divertente, e ha ottenuto un eccellente successo di critica". Come tutti gli altri traduttori, Jakobsen si e' trovata di fronte al siciliano popolaresco di Adelina, al 'taliano' di Catarella, al siciliano dolce dell'infanzia di Montalbano, al linguaggio colto e cordiale del primo questore, al 'burocratese' di certi impiegati e politici, alla stizzosita' di Livia, al sarcasmo caustico di Nicolo' Zito' e della voce narrante, e via dicendo. "Ho usato tutti i mezzi che mi offre la lingua danese, per seguire ogni cambio di tono e di registro stilistico", continua la traduttrice. "Tradurre i libri di Camilleri e' il lavoro piu' divertente che mi sia potuto capitare. Catarella, per esempio, che pure mi ha creato non poche difficolta', mi ha anche regalato dei momenti di grandissima ilarita', anche se non riusciro' ma a rendere giustizia alla calorosa comicita' di cui e' dotato questo personaggio". Ma a volte il compito e' stato impossibile, ed espressioni come "madunnuzza beddra", o "calia e simenza", che sono i semi di ceci e di grano abbrustoliti, sono rimaste tali e quali,


UNGHERIA

Effetto straordinario.
La traduttrice e' Lukacsi Margit, una ragazza di 35 anni che, per tradurre Camilleri, si e' fatta aiutare da un professore italiano di origine lucana, residente in Ungheria da parecchio tempo. "In Ungheria non esistono dialetti forti come quelli italiani, e cosi ho dovuto creare una lingua immaginaria e artificilae, e vi ho inserito parole arcaiche". La sua intenzione, dice, era piu' che altro di produrre sul lettore un effetto di "straordinarieta'": Credo pero' di esserci riuscita. Ne e venuto fuori un linguaggio divertente, perche' e' molto diverso dalla lingua dominante, anche se perfettamente comprensibile". Il successo di pubblico, pero', deve ancora venire, anche perche' i 4 libri sono usciti tutti insieme lo scorso anno, ed e' stata indubbiamente un'operazione complicata. La casa editrice e' tedesca, ha una filiale in Ungheria, dovve pero' non e' molto conosciuta.


OLANDA

La precedenza a Catarella
La casa editrice olandese Serena ha fatto tradurre da Patti Krone e Yond Boeke tutta la serie di Montalbano. Tranne naturalemnte "Il giro di boa", da poco uscito qui in Italia. Anche in questo caso, il metodo di traduzione e' stato vagliato e concordato con l'editore. "Abbiamo cercato di darci regole particolari, per rendere il dialetto e il linguaggio strambo di alcuni personaggi, come Catarella (lo svampito centralinista del comando di Polizia)", dice Annaserena Ferruzzi, italiana residente ad Amsterdam da circa trenta'anni, fondatrice della Serena Libri, l'unica casa editrice olandese che, da quando e' nata, nel 1997, pubblica solo romanzi tradotti dall'italiano. "Sarebbe stato assurdo far parlare il commissario Montalbano in un dialetto dei nostri, come il frisone: sappiamo benissimo che i romanzi sono ambientati in Sicilia. Inoltre, la lingua olandese e' anche un po' piu' "seria" di quella italiana, con cui possiamo usare molto piu' disinvoltamente termini volgari. Comunque i libri sono divertenti lo stesso, anche se qualcosa e' andato perduto." C'e' stato anche un discreto successo di vendita (circa 1500 copie per i primi libri), specialmente se paragonato agli altri autori italiani. Solo "Il giorno della civetta" di Sciascia, dice l'editrice, e' stato venduto quanto i gialli di Camilleri.

Laura Lombari - Selezione dal Reader's Digest, Luglio 2003



Dominique Vittoz



Jon Rognlien



Stephen Sartarelli



Attenzione: non sono in genere indicate le edizioni in e-book e audiolibro

Il corso delle cose

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Grecia

2000

Kastaniotis

 

Christos Robòtis

Olanda

2000

De loop der dingen

Serena Libri

 

Patty Krone & Yond Boeke

Spagna

2000

El curso de las cosas

Destino

castigliano

Juan Carlos Gentile Vitale

Spagna

2000

El curs de les coses

Edicions 62

catalano

Anna Casassas

Germania

2002

Hahn im Korb

Piper

 

Monika Lustig

Francia

2005

Le cours des choses

Fayard

 

Dominique Vittoz

Portogallo

   

Presença

   



Un filo di fumo

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Irlanda

1999

Colún Deataigh

Coiscéim

In gaelico.
Prima traduzione in assoluto di un libro di Camilleri, stampata in 500 copie.

Séamas Mac Annaidh

Spagna

1999

Un fil de fum

Edicions 62

catalano

Anna Casassas

Brasile

2000

Um fio de fumaça

Bertrand Brasil

 

Giuseppe D'Angelo e Maria Helena Kühner

Germania

2001

Das launische Eiland

Piper

 

Monika Lustig

Portogallo

   

Presença

   

Francia

2002

Un filet de fumée

Fayard

 

Dominique Vittoz

Spagna

2002

Un hilo de humo

Destino

castigliano

 

Olanda

2003

Rook!

De Geus

Manon Smits

Grecia

2003

Kastaniotis

 

Christos Robòtis

Israele

 

Un filo di fumo

Schocken Publishing House

 

 

Inghilterra

2013

A Wisp of Smoke

UCD Foundation for Italian Studies

La traduzione di alcuni brani è stata pubblicata in "Camilleri and Ireland"

Stephen Sartarelli



La strage dimenticata  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2002

Un massacre oublié

Gallimard

 

Louis Bonalumi

Germania

2002

Eine Sache der Ehre. Zwei wahre Geschichten

Piper

Contiene anche La bolla di componenda

Monika Lustig



La stagione della caccia

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Grecia

1999

Oceanida

 

Euthymiou Mara

Spagna

2000

La temporada de caza

Destino

castigliano

Juan Carlos Gentile Vitale

Francia

2001

La saison de la chasse

Fayard

Premio Amédée-Pichot de la Ville d'Arles per le
18èmes Assises de la Traduction
Littéraire. Novembre 2001

Dominique Vittoz

Germania

2001

Jagdsaison

Piper

 

Monika Lustig

Portogallo

2001

A Época de Caça

Presença

 

Maria Jorge Vilar De Figueredo

Spagna

2000

L'estació de la caça

Edicions 62

catalano

Anna Casassas

Olanda

2001

Het jachtseizoen

De Geus

 

Manon Smits

Brasile

2006

Temporada de Caça

Bertrand Brasil

 

G. D’Angelo e Maria Helena Kühner

Israele

 

La stagione della caccia

Schocken Publishing House

 

 

USA

Marzo 2014

Hunting Season

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Polonia

Gennaio 2014

Sezon łowiecki

Noir sur Blanc

 

Maciej Brzozowski



La bolla di componenda

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2002

Indulgences à la carte

Gallimard

 

Louise Bonalumi

Germania

2002

Eine Sache der Ehre.
Zwei wahre Geschichten

Piper

Contiene anche La strage dimenticata

 



La forma dell'acqua

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

1998

La forme de l'eau

Fleuve Noir

Prix Mystère de la Critique - 1999 Meilleur roman étranger

Serge Quadruppani

Germania

1999

Die Form des Wassers

Lübbe

 

Schahrzad Assemi

Grecia

1999

To skema tou nerou

Patakis

 

Traikoglou Maria-Rosa

Portogallo

1999

A forma da água

Difel

 

Simonetta Neto

Brasile

1999

A forma da água

Record

 

Joana Angélica d'Ávila Melo

Olanda

1999

De Vorm van Water

Serena Libri/Maarten Muntinga

 

Patty Krone & Yond Boeke

Svezia

2000

Vattnets form

Fischer & Co

 

Barbro Andersson

Danimarca

2001

Vandets form

Forlaget Fremad

 

Cecilia Jakobsen

Polonia

2001

Ksztalt wody

Noir sur Blanc

 

Jarosław Mikołajewski

Lituania

2001

Vandens forma

Baltos Lankos

 

Inga Tulisevskaite

Spagna

2002

La forma de l'aigua

Edicions 62

catalano

Xavier Riu

Spagna

2002

La forma del agua

Emecé/Salamandra/Quinteto

castigliano

María Antonia Menini Pagès

USA

2002

The Shape of Water

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Repubblica Ceca

2002

Tvar vody

Paseka

 

Alice Flemrova

Norvegia

2003

Slik vann tar form

Gyldendal

 

Jon Rognlien

Finlandia

2003

Veden muoto

WSOY

 

Helinä Kangas

Inghilterra

2003

The Shape of Water

Picador

 

Stephen Sartarelli

Israele

2003

La forma dell'acqua

Keter

Meron Rapoport

Nuova Zelanda

2004

The Shape of Water

 

Stephen Sartarelli

Russia

2004

La forma dell'acqua

Inostranka

Emil Solonovich

Ungheria

2004

A víz alakja

Magus Kiado

 

Kornél Zaránd

Serbia e Montenegro

2005

Oblik Vode

Alnari

 

Ivana Radovanovic

Romania

Forma apei

Albatros

 

Emanuel Botezatu

Croazia

2012

Oblik vode

Profil International

Scarica il segnalibro con la ricetta della caponata!

Juraj Gracin

Estonia

 

Olion Ou

 

 

Giappone

 

Ebisukosho

 

 

Corea

 

Saemulgyul Publishing House

 

 

Bulgaria

13 novembre 2013

Formata na vodata

Knigopis

 

Vessela Lulova Tzalova



Il gioco della mosca

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2000

Le jeu de la mouche

Mille et une nuits

 

Dominique Vittoz

Germania

2000

Fliegenspiel. Sizilianische Geschichten

Wagenbach

 

Moshe Kahn



Il birraio di Preston

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

1999

L'Opéra de Vigàta

Métailié

Grand Prix des Îles du Ponent, Ouessant 1999

Serge Quadruppani

Spagna

1999

La Ópera de Vigàta

Destino

castigliano

Juan Carlos Gentile Vitale

Germania

2000

Die sizilianische Oper

Piper

 

Monika Lustig

Olanda

2002

De Siciliaanse opera

De Geus

 

Manon Smits

Ungheria

2002

A prestoni serfözö

Bastei Budapest

 

Lukacsi Margit

Grecia

2003

Patakis

   

Brasile

2004

A Ópera Maldita

Bertrand

 

Giuseppe d’Angelo e Maria Helena Kühner

Spagna

2004

L'òpera de Vigata

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Polonia

Ottobre 2008

Piwowar z Preston

Noir sur Blanc

 

Anna Wasilewska

USA

2014

The brewer of Preston

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Portogallo

   

Presença

   

Israele

   

Hakibbutz Hameuchad

   



Il cane di terracotta

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

1999

El Perro de terracota

Emecè/Salamandra

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Spagna

1999

El gos de terracota

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Germania

1999

Der Hund aus Terracotta

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Francia

1999

Chien de faience

Fleuve Noir

Gran Premio del lettori delle
biblioteche di Parigi 2000

Serge Quadruppani

Portogallo

1999

O cao de barro

Difel

 

Simonetta Neto

Argentina e Sudamerica

1999

El Perro de terracota

Emecé Buenos Aires/Quinteto

   

Brasile

2000

O cão de terracota

Record

 

Joana Angélica d'Ávila Melo

Grecia

2000

Patakis

Esistono due edizioni con due titoli diversi, la prima col titolo Skilos apò terakota, la seconda col titolo To pilinò skilì

Zervù Fotinì

Svezia

2001

Terrakottahunden

Fisher & Co

 

Barbro Andersson

Ungheria

2001

Az Agyagkutya

Bastei Budapest

 

Lukacsi Margit

USA

2002

The Terra-Cotta Dog

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Inghilterra

2002

The Terracotta Dog

Picador

 

Stephen Sartarelli

Polonia

2002

Pies z terakoty

Noir sur Blanc

 

Jarosław Mikołajewski

Olanda

2002

De hond van terracotta

Serena Libri

Marieke van Laake

Repubblica Ceca

2002

Hlinený pes

Paseka

 

Alice Flemrova

Danimarca

2003

Terrakottahunden

Forlaget Fremad

 

Cecilia Jakobsen

Croazia

2003

Pas od terakote

Miob Naklada

 

Finlandia

2004

Terrakottakoira

WSOY

Helinä Kangas

Nuova Zelanda

2004

The terracotta dog

Penguin Putnam

Stephen Sartarelli

Norvegia

2005

Terrakottahunden

Gyldendal

Russia

2005

Il cane di terracotta

Inostranka Publishers

Emil Solonovich

Israele

Keter Publishing house

Giappone

Ebisukosho

Romania

Albatros

Serbia e Montenegro

Alnari

Lituania

Baltos Lankos

Slovenia

Založba Mladinska knjiga

Bulgaria

6 dicembre 2013

Terakotenoto kuce

Knigopis

 

Vessela Lulova Tzalova

Egitto

2014

Al-kalb al-fakhkhari

Sphinx Agency

 

Ayman Mahmud

Cina

Il cane di terracotta

Yiwen Chubanshe - Shanghai



Il ladro di merendine

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

2000

Der Dieb der sußen Dinge

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Francia

2000

Le voleur de gouters

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Olanda

2000

De Gestolen twaalfuurtjes

Serena Libri

 

Patty Krone & Yond Boeke

Spagna

2000

El ladrón de meriendas

Emecé/Salamandra/Quinteto

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Portogallo

2000

O ladrão de merendas

Difel

 

Simonetta Neto

Brasile

2000

O Ladrão de merendas

Record

 

Joana Angélica d'Ávila Melo

Spagna

2000

El lladre de pastissets

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Giappone

2000

Kadokawa Haruki

 

Chigusa Ken

Grecia

2001

Patakis

 

Zervù Fotinì

Svezia

2001

Smörgåstjuven

Fischer & Co

 

Barbro Andersson

Ungheria

2001

Az uzsonna tolvaj

Bastei Budapest

 

Lukacsi Margit

Polonia

Aprile 2003

Złodziej kanapek

Noir sur Blanc

 

Jarosław Mikołajewski

USA

2003

The Snack Thief

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Inghilterra

2003

The Snack Thief

Picador

 

Stephen Sartarelli

Finlandia

2005

Eväsvoro

WSOY

 

Helinä Kangas

Russia

2006

Il ladro di merendine

Inostranka Pubishers

 

Emil Solonovich

Danimarca

2008

Madpakketyven

Forlaget Arvids

 

Cecilia Jakobsen

Romania

2009

Hotul De Merinde

Nemira

 

Emanuel Botezatu

Croazia

Miob Naklada

 

Lituania

 

 

 

 

 

Cina

 

 

 

prossima pubblicazione

 

Bulgaria

13 gennaio 2014

Kradetzat na zakuski

Knigopis

 

Vessela Lulova Tzalova

Slovenia

Tat malic

Založba Mladinska knjiga

 



La voce del violino

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Olanda

1999

De Stem van de viool

Serena Libri/Maarten Muntinga

 

Patty Krone & Yond Boeke

Giappone

1999

Kadokawa Haruki

 

Chigusa Ken

Spagna

2000

La voz del violín

Emecé/Salamandra/Quinteto

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Portogallo

2000

A voz do violino

Difel

 

Simonetta Neto

Germania

2000

Die Stimme der Violine

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Spagna

2000

La Veu del violí

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Francia

2001

La Voix du violon

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Brasile

2001

A voz do violino

Record

 

Joana Angélica d'Ávila Melo

Argentina e Sudamerica

2001

La voz del violin

Emecé

   

Ungheria

2001

A hegedu hangja

Bastei Budapest

 

Lukacsi Margit

Grecia

2002

Patakis

 

Zervù Fotinì

Svezia

2002

Violinens stämma

Fischer & Co

 

Barbro Andersson

USA

2003

Voice of the Violin

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Inghilterra

2003

Voice of the Violin

Picador

 

Stephen Sartarelli

Polonia

2004

Glos skrzypiec

Noir sur Blanc

 

Jarosław Mikołajewski

Croazia

2004

Glas violine

Profil International

 

Juraj Gracin

Finlandia

2006

Viulun ääni

WSOY

 

Helinä Kangas

Russia

2005

La voce del violino

 

 

 

Romania

2009

Sunetul Viorii

Nemira

 

Emanuel Botezatu

Danimarca

2010

Violinens stemme

Forlaget Arvids

 

Cecilia Jakobsen

Serbia e Montenegro

 

Alnari

 

Bulgaria

3 aprile 2014

Glassat na zigulkata

Knigopis

 

Vessela Lulova Tzalova

Slovenia

Glas violine

Založba Mladinska knjiga



La concessione del telefono

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

1999

La Concession du téléphone

Fayard

 

Dominique Vittoz

Germania

1999

Der Unschickliche Antrag

Wagenbach/Fischer

 

Moshe Kahn

Spagna

1999

La concessió del telèfon

Edicions 62

catalano

Anna Casassas

Spagna

1999

La Concesión del teléfono

Destino/Planeta De Agostini

castigliano

Juan Carlos Gentile Vitale

Portogallo

2000

A Concessão do telefone

Presença

   

Grecia

2001

Oceanida

 

Euthymiou Mara

Brasile

2001

Por uma linha telefȏnica

Bertrand Brasil

 

Giuseppe D'Angelo e Maria Helena Kühner

Svezia

2004

Telefonkoncessionen

Fischer & Co

 

Barbro Andersson

Russia

2006

La concessione del telefono

Inostranka Publishers

 

Emil Solonovich

Egitto

2008

Tarkīb at-tilīfōn

Dār Sharqiyāt

Si tratta della prima traduzione "ufficiale" in arabo di un libro di Andrea Camilleri.

Emad El-Baghdady

Bulgaria

 

tiratura di 500 copie

Israele

Hakibbutz Hameuchad

 

Corea

Saemulgyul Publishing House

 



Un mese con Montalbano

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Argentina

1999

Un mes con Montalbano

Emecé

   

Francia

1999

Un mois avec Montalbano

Fleuve Noir

Trophées 813 du meilleur recueil de nouvelles 2000

Serge Quadruppani

Spagna

1999

Un mes con Montalbano

Salamandra

castigliano

Elena de Grau Aznar

Spagna

1999

Un mes amb Montalbano

Edicions 62

catalano

Pep Julià

Portogallo

1999

Un mes com Montalbano

Presença

 

Maria Jorge Villar De Figueredo

Turchia

2001

Montalbano ile bir ay

Inkilap

   

Germania

2001

Das Paradies der kleinen Sünder

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Brasile

2002

Un mȇs com Montalbano

Record

 

Joana Angélica d'Ávila Melo

Grecia

2002

Patakis

 

Zervù Fotinì

Svezia

2003

Montalbanos nyår

Fischer & Co

 

Barbro Andersson

Polonia

Giugno 2005

Miesiąc z komisarzem Montalbano

Noir sur Blanc

 

Stanisław Kasprzysiak

Olanda

Ottobre 2015

De poes en het vinkje (en andere verhalen van Montalbano)

Serena Libri

Contiene i racconti Il compagno di viaggio e Amore

Willy Hemelrijk



La mossa del cavallo

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

2000

Die Mühlen des Herrn

Wagenbach/Fischer

 

Moshe Kahn

Francia

2000

Le coup du cavalier

Métailié

 

Serge Quadruppani

Turchia

2001

At Hamlesi

Inkilap

 

Erdal Turan

Spagna

2003

El movimiento del caballo

Salamandra

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Israele

2003

Schocken

 

Spagna

2014

El moviment del cavall

Bromera

catalano

Enric Salom



Gli arancini di Montalbano

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2001

La démission de Montalbano

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Spagna

2001

La Nochevieja de Montalbano

Salamandra

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Germania

2002

Die Nacht des einsamen Träumers

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Grecia

2004

Patakis

Zervù Fotinì

Polonia

Maggio 2006

Pomarańczki komisarza Montalbano

Noir sur Blanc

 

Stanisław Kasprzysiak

Olanda

Ottobre 2015

De poes en het vinkje (en andere verhalen van Montalbano)

Serena Libri

Contiene i racconti La pòvira Maria Castellino, Il gatto e il cardellino, Sequestro di persona, Come fece Alice, La revisione

Willy Hemelrijk



La gita a Tindari

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

2001

L'excursió a Tíndari

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Spagna

2001

La Excursión a Tindari

Salamandra/Quinteto

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Olanda

2001

Het uitstapje naar Tindari

Serena Libri

 

Pietha de Voogd

Germania

2001

Das Spiel des Patriarchen

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Portogallo

2001

Escursao a Tindari

Difel

 

Simonetta Neto

Francia

2002

L'Excursion à Tindari

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Brasile

2002

Excursão a Tíndari

Record

 

Joana Angélica d'Ávila Melo

Grecia

2002

Patakis

 

Turchia

2003

Tindari Gezisi

Everest

 

Erdal Turan

Croazia

2004

Izlet u Tindari

Profil International

 

Juraj Gracin

USA

2004

Excursion to Tindari

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Inghilterra

2004

Excursion to Tindari

Picador

 

Stephen Sartarelli

Polonia

Febbraio 2007

Wycieczka do Tindari

Noir sur Blanc

 

Krzysztof Żaboklicki

Finlandia

2008

Retki Tindariin

WSOY

Helinä Kangas

Danimarca

2011

Udflugt til Tindari

Forlaget Arvids

Thomas Harder

Svezia

2013

Utflykten till Tindari

Modernista

 

Barbro Andersson

Giappone

Ebisukosho

Bulgaria

18 agosto 2014

Exkurzia v Tindari

Knigopis

 

Vessela Lulova Tzalova

Lituania

kelionė į Tindari

baltos lankos

 



La scomparsa di Patò

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2002

La Disparition de Judas

Métailié

 

Serge Quadruppani

Germania

2003

Der zweite Kuss des Judas

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Spagna

La desaparición de Patò

Destino

castigliano

 

Polonia

2004

Zniknięcie Patò

Noir sur Blanc

 

Anna Wasilewska



Biografia del figlio cambiato

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

2001

Der vertauschte Sohn

Seiten - Wagenbach/Fischer

 

Moshe Kahn

Francia

2002

Pirandello, biographie de l'enfant échangé

Flammarion

 

Francois Rosso

Grecia

2004

Metaixmio

 

Jorgos Kasapidi

Spagna

2006

Biografía del hijo cambiado
La novela de la vida de Luigi Pirandello

Gadir

castigliano

Julio Carrobles

Olanda

2006

Luigi Pirandello - Biografie van een verwisselde zoon

Serena Libri

 

Manon Smits



Favole del tramonto

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



Racconti quotidiani

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

2003

Neuigkeiten aus dem Paradies

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Francia

2008

Petits récits au jour le jour

Fayard

 

Dominique Vittoz



Gocce di Sicilia

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2011

Zù Cola et autres nouvelles

L'écailler

 

Madeleine Rossi



L'odore della notte

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Portogallo

2002

O cheiro da noite

Difel/Collezione Mil Fohlas Publico

 

Simonetta Neto

Germania

2002

Der Kavalier der späten Stunde

Lübbe

Christiane von Bechtolsheim

Spagna

2003

El olor de la noche

Salamandra/Quinteto

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Francia

2003

L'odeur de la nuit

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Spagna

2003

L'olor de la nit

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Olanda

2003

De geur van de nacht

Serena Libri

 

Etta Maris

Brasile

2003

O Cheiro da noite

Record

Joana Angélica d'Ávila Melo

Grecia

2003

Patakis

Labrinòs Fòtos

Polonia

2003

Zapach nocy

Noir sur Blanc

Krzysztof Żaboklicki

USA

2005

The Smell of the Night

Penguin Putnam

Stephen Sartarelli

Inghilterra

2005

The Smell of the Night

Picador

Stephen Sartarelli

Finlandia

2010

Yön tuoksu

WSOY

Helinä Kangas

Spagna

15 marzo 2011

Gauaren usaina

Erein

basco/euskara

Josu Zabaleta Kortabarria

Croazia

2011

Miris noći

Profil International

Juraj Gracin

Danimarca

2012

Nattens lugt

Forlaget Arvids

Thomas Harder

Bulgaria

27 settembre 2014

Aromatat na noshta

Knigopis

 

Vessela Lulova Tzalova



Il re di Girgenti

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2003

Le roi Zosimo

Fayard

 

Dominique Vittoz

Germania

2003

König Zosimo

Wagenbach

 

Moshe Kahn

Brasile

2003

O rei de Girgenti

Record

 

Polonia

Ottobre 2014

Z chlopa król

Wydawnictwo Literackie

 

Monika Woźniak



Le parole raccontate

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



La paura di Montalbano

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

2004

Die Rache des schönen Geschlechts

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Francia

2004

La peur de Montalbano

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Spagna

2004

El miedo de Montalbano

Salamandra

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Olanda

2007

De angst van Montalbano

Serena Libri

 

Willy Hemelrijk



L'ombrello di Noè

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



Le inchieste del Commissario Collura

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

2003

Die Ermittlungen des Commissario Collura

Wagenbach

 

Moshe Kahn

Francia

2008

Les enquêtes du commissaire Collura

Fayard

 

Dominique Vittoz

Olanda

2010

Collura, commissaris ter zee

Serena Libri

 

Willy Hemelrijk



Il giro di boa

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

2004

Un gir decisiu

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Spagna

2004

Un giro decisivo

Salamandra

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Germania

2004

Das kalte Lächeln des Meeres

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Olanda

2004

Het ronden van de boei

Serena Libri

 

Willy Hemelrijk

Francia

2005

Le tour de la bouée

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Brasile

2005

Guinada na vida

Record

 

 

Grecia

2005

Patakis

 

 

Portogallo

2005

A viragem decisiva

Difel

 

 

USA

2006

Rounding the Mark

Penguin Putnam

Stephen Sartarelli

Inghilterra

2006

Rounding the Mark

Picador

Stephen Sartarelli

Polonia

Aprile 2009

Obietnica komisarza Montalbano

Noir sur Blanc

 

Krzysztof Żaboklicki

Finlandia

2011

Törmäyskurssilla

WSOY

 

Helinä Kangas

Danimarca

2013

Rundt om bøjen

Forlaget Arvids

Thomas Harder

Ungheria

Magus Kiado

Bulgaria

23 dicembre 2014

Dvoiniat martvetz

Knigopis

 

Vessela Lulova Tzalova

Norvegia

Rundt om bøjen

 



La presa di Macallé

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

2005

La presa de Macallè

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Spagna

2005

La captura de Macalé

Salamandra

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Germania

2005

Der zerbrochene Himmel

Piper

 

Moshe Kahn

Francia

2006

La prise de Makalé

Fayard

Marilène Raiola

Grecia

Patakis



Teatro

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



La prima indagine di Montalbano

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

2005

Der falsche Liebreiz der Vergeltung

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Francia

2006

La première enquête de Montalbano

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani - Maruzza Loria

Spagna

2006

El primer cas d'en Montalbano

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Spagna

2006

El primer caso de Montalbano

Salamandra

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Olanda

2008

De eerste zaak van Montalbano

Serena Libri

Contiene solo il racconto omonimo

Willy Hemelrijk

Olanda

2009

Montalbano en het verdwenen kind

Serena Libri

Contiene solo il racconto Ritorno alle origini

Willy Hemelrijk

Olanda

2010

Zeven maandagen met Montalbano

Serena Libri

Contiene solo il racconto Sette lunedì

Willy Hemelrijk

USA

23 febbraio 2016

Montalbano's First Case and Other Stories

Penguin Putnam

Da verificare. La selezione dei racconti è diversa dall'edizione originale

Stephen Sartarelli

Inghilterra

Febbraio 2016

Montalbano's First Case and Other Stories

Pan MacMillan / Mantle

Da verificare. La selezione dei racconti è diversa dall'edizione originale

Stephen Sartarelli



La pazienza del ragno

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Olanda

2005

Het geduld van de spin

Serena Libri

 

Willy Hemelrijk

Spagna

2006

La paciència de l´aranya

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Spagna

2006

La paciencia de la araña

Salamandra

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Germania

2006

Die Passion des stillen Rächers

Lübbe

Christiane von Bechtolsheim

USA

2007

The Patience of the Spider

Penguin Putnam

Stephen Sartarelli

Inghilterra

2007

The Patience of the Spider

Picador

Stephen Sartarelli

Francia

2007

La patience de l'araignée

Fleuve Noir

Serge Quadruppani

Grecia

2007

La pazienza del ragno

Patakis

Polonia

Gennaio 2010

Cierpliwość pająka

Noir sur Blanc

Stanisław Kasprzysiak

Finlandia

2013

Hämähäkin kärsivällisyys

WSOY

Helinä Kangas

Danimarca

2014

Edderkoppens tålmodighed

Forlaget Arvids

Thomas Harder

Norvegia

Bulgaria

9 aprile 2015

Tarpenieto na paiaka

Knigopis

 

Vessela Lulova Tzalova

Croazia

2016

Paukova strpljivost

Profil Knjiga

Scarica il segnalibro con la ricetta delle sarde a beccafico!

Juraj Gracin

Brasile

 

A paciência da aranha

Record

 

Joana Angélica d'Ávila Melo



Privo di titolo

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2007

Privé de titre

Fayard

Dominique Vittoz

Germania

Settembre 2007

Der Maertyrer im schwarzen Hemd

Piper

Moshe Kahn

Spagna

2007

Privado de título

Salamandra

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Spagna

Settembre 2007

Sense títol

Edicions 62

catalano

Anna Casassas



La luna di carta

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Olanda

2006

De maan van papier

Serena Libri

 

Willy Hemelrijk

Portogallo

2007

A lua de papel

Difel

 

Simonetta Neto

Germania

2007

Die dunkle Wahrheit des Mondes

Lübbe

 

Moshe Kahn

USA

2007

The Paper Moon

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Inghilterra

2007

The Paper Moon

Picador

 

Stephen Sartarelli

Spagna

2007

La luna de papel

Salamandra

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Francia

2008

La lune de papier

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani - Maruzza Loria

Brasile

2008

A Lua de Papel

Record

 

 

Spagna

2008

La lluna de paper

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Polonia

2011

Papierowy księżyc

Noir sur Blanc

 

Monika Woźniak

Finlandia

2015

Paperikuu

WSOY

 

Helinä Kangas

Danimarca

6 novembre 2015

Papirmånen

Forlaget Arvids

 

Thomas Harder

Grecia

Patakis

 

 



Il medaglione

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

2005

Das Medaillon

Kindler/Rowohlt

Illustrazioni di Roberto Innocenti

Moshe Kahn

Olanda

2007

Het medaillon

Serena Libri

 

Willy Hemelrijk



Il diavolo Tentatore / Innamorato

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

2008

Der verführerische Teufel / Der verliebte Teufel

Rowohlt

Illustrazioni di Roberto Innocenti

Moshe Kahn, Eduard von Bülow



La Pensione Eva

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

2006

A pensión Eva

Editorial Galaxia

gallego/galiziano

Carlos Acevedo

Germania

2008

Die Pension Eva

Kindler/Rowohlt

Moshe Kahn

Francia

2007

La pension Eva

Métailié

Serge Quadruppani

Spagna

2008

La pensió Eva

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Spagna

2008

La pensión Eva

Salamandra

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Albania

2010

Pensioni Eva

Dituria

Amik Kasoruho

Polonia

Ottobre 2010

Pensjonat "Ewa"

Noir sur Blanc

Krzysztof Żaboklicki

Bulgaria

Pansion Eva

Casa Sicilia Bulgaria

Daniela Ilieva



La vampa d'agosto

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

2008

Die schwarze Seele des Sommers

Lübbe

 

Moshe Kahn

USA

2008

August Heat

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Francia

2008

Un été ardent

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Olanda

2008

Verstikkende zomerhitte

Prometheus

 

Liesbeth Dillo

Inghilterra

2008

August Heat

Picador

 

Stephen Sartarelli

Spagna

2009

Ardores de agosto

Salamandra

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Spagna

2010

Foguerada d'agost

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Polonia

Giugno 2012

Sierpniowy żar

Noir sur Blanc

Stanisław Kasprzysiak

Grecia

Patakis

Danimarca

Novembre 2016

Hedebølge i august

Forlaget Arvids

 

Thomas Harder



Le ali della sfinge

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

USA

2009

The Wings of the Sphinx

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Germania

2009

Die Flügel der Sphinx

Lübbe

 

Moshe Kahn

Spagna

2009

Las alas de la esfinge

Salamandra

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Spagna

2009

Les ales de l´esfinx

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Inghilterra

2009

The Wings of the Sphinx

Picador

 

Stephen Sartarelli

Francia

2010

Les ailes du sphinx

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Polonia

Skrzydła sfinksa

Noir sur Blanc

 

Monika Woźniak

Olanda

De vleugels van de sfinx

Prometheus Nero

 



Il colore del sole

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2008

La couleur du soleil

Fayard

 

Dominique Vittoz

Spagna

2009

El color del sol

Salamandra

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Polonia

Settembre 2009

Kolor słońca

Noir sur Blanc

 

Anna Wasilewska

Germania

2010

Die Farbe der Sonne

Kindler/Rowohlt

 

Moshe Kahn

Olanda

2010

Zwarte zon

Conserve

 

Maaike Dicke



Le pecore e il pastore

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

2007

Las ovejas y el pastor

Destino

castigliano

Francia

2009

Le pasteur et ses ouailles

Fayard

Dominique Vittoz

Polonia

Gennaio 2015

Owce i pasterz

Wydawnictwo Literackie

Paweł Bravo



La novella di Antonello da Palermo

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

 

 

 

   

 

La pista di sabbia

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

2007

A pista de area

Editorial Galaxia

gallego/galiziano

Carlos Acevedo

Grecia

2008

Ichne sten ammo

Ekdoseis Patake

USA

2010

The Track of Sand

Penguin Putnam

Stephen Sartarelli

Spagna

2010

La pista de arena

Salamandra

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Spagna

2010

La pista de sorra

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Germania

2010

Die Spur des Fuchses

Lübbe

Moshe Kahn

Inghilterra

2010

The Track of Sand

Picador

Stephen Sartarelli

Francia

2011

La piste de sable

Fleuve Noir

Serge Quadruppani

Polonia

Novembre 2013

Ślad na piasku

Noir sur Blanc

Monika Woźniak



Voi non sapete

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Olanda

2008

Het ABC van de maffia

Nieuw Amsterdam

 

Mulder Van Meurs, Toni Mulder

Francia

2009

Vous ne savez pas

Fayard

Dominique Vittoz

Spagna

2008

No sabeu pas

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Spagna

2008

Vosotros no sabéis

Salamandra

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Germania

2009

M wie Mafia

Kindler/Rowohlt

 

Moshe Kahn



Maruzza Musumeci

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

2008

El beso de la sirena

Destino

castigliano

 

Francia

2009

Maruzza Musumeci

Fayard

Dominique Vittoz

Germania

2011

Die Frau aus dem Meer

Kindler/Rowohlt

Moshe Kahn



Il tailleur grigio

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2009

Le tailleur gris

Métailié

Serge Quadruppani

Albania

2010

Gruaja e bankierit

Dituria

Diana Kastrati

Germania

2010

Das graue Kleid

Kindler/Rowohlt

Moshe Kahn

Spagna

2011

El vestit gris

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Spagna

2011

El traje gris

Salamandra

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Polonia

Ottobre 2011

Szary kostium

Noir sur Blanc

 

Anna Wasilewska



Il campo del vasaio

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

USA

2010

The Potter's Field

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Inghilterra

2010

The Potter's Field

Picador / Mantle

CWA International Dagger 2012

Stephen Sartarelli

Spagna

2011

El campo del alfarero

Salamandra

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Francia

2012

Le champ du potier

Fleuve Noir

Serge Quadruppani

Germania

2012

Das Ritual der Rache

Lübbe

 

Moshe Kahn

Spagna

2012

El camp del terrissaire

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Svezia

2013

Krukmakarens åker

Modernista

 

Barbro Andersson

Polonia

Settembre 2014

Pole garncarza

Noir sur Blanc

 

Monika Woźniak

Grecia

 

Il campo del vasaio

Patakis

 

 



Il casellante

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

2011

El guardabarrera

Destino

castigliano

 

Francia

2012

Le garde-barrière

Fayard

 

Dominique Vittoz

Germania

2012

Der Bahnwärter

Kindler/Rowohlt

Moshe Kahn

Inghilterra

2013

The Line-Inspector

Kalós

La traduzione di un brano è stata pubblicata in "L'Isola immaginaria. Andrea Camilleri e la Sicilia"

Stephen Sartarelli



La tripla vita di Michele Sparacino

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

13 aprile 2010

Die drei Leben des Michele Sparacino

Ullstein Verlag

Illustrazioni di Roberto Innocenti

Moshe Kahn

Spagna

2011

La triple vida de Michele Sparacino

Bromera

catalano

Enric Salom



Racconti di Montalbano

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Albania

2009

Tregime të Montalbanos

Dituria

Amik Kasoruho

Olanda

Ottobre 2015

De poes en het vinkje (en andere verhalen van Montalbano)

Serena Libri

Contiene il racconto La finestra sul cortile

Willy Hemelrijk



La rizzagliata

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

2008

La muerte de Amalia Sacerdote

RBA

castigliano
Vincitore del Premio de Novela Negra RBA

Juan Carlos Gentile Vitale

Spagna

2008

La mort d'Amalia Sacerdote

La Magrana

catalano

Pau Vidal

Germania

2011

Das Netz der grossen Fische

Lübbe

Moshe Kahn

Francia

2012

Le coup de filet

Fayard

 

Dominique Vittoz

Albania

2012

Vdekia e Amalia Saçerdotes

Dituria

Diana Kastrati



L'età del dubbio

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

USA

2012

The Age of Doubt

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Inghilterra

2012

The Age of Doubt

Picador / Mantle

 

Stephen Sartarelli

Spagna

2012

La edad de la duda

Salamandra

castigliano

Teresa Clavel Lledó

Spagna

2012

L’edat del dubte

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Francia

2013

L'âge du doute

Fleuve Noir

Serge Quadruppani

Germania

2013

Die Tage des Zweifels

Lübbe

Rita Seuß e Walter Kögler

Polonia

Marzo 2015

Wiek wątpliwości

Noir sur Blanc

Monika Woźniak



Un sabato, con gli amici

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Albania

2010

Një të shtunë me miqtë

Dituria

Ledia Dushi

Francia

2011

Un samedi entre amis

Fayard

 

Dominique Vittoz

Germania

2013

Ein Samstag unter Freunden

Kindler/Rowohlt

 

Moshe Kahn

Spagna

Giugno 2014

Un dissabte, amb els amics

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Spagna

Luglio 2014

Un sábado con los amigos

Salamandra

castigliano

Teresa Clavel Lledó



Il sonaglio

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2010

Le grelot

Fayard

 

Dominique Vittoz

Germania

2013

Der Hirtenjunge

Kindler/Rowohlt

Moshe Kahn

Spagna

2013

La joven del cascabel

Destino

castigliano



Il cielo rubato. Dossier Renoir

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2010

Le ciel volé. Dossier Renoir

Fayard

 

Dominique Vittoz

Germania

2011

Der geraubte Himmel

Wagenbach

 

Christiane von Bechtolsheim



La danza del gabbiano

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

2012

La dansa de la gavina

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Spagna

2012

La danza de la gaviota

Salamandra

castigliano

Teresa Clavel Lledó

USA

2013

The Dance of the Seagull

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Francia

9 gennaio 2014

La danse de la mouette

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Germania

15 aprile 2014

Der Tanz der Möwe

Lübbe

 

Rita Seuß e Walter Kögler



Un inverno italiano

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



Un onorevole siciliano

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



Il nipote del Negus

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

2011

Streng vertraulich

Nagel und Kimche

 

Sigrid Vagt

Francia

2013

Le Neveu du Négus

Fayard

 

Dominique Vittoz



La caccia al tesoro

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

USA

Autunno 2013

Treasure Hunt

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Spagna

2013

La búsqueda del tesoro

Salamandra

castigliano

Teresa Clavel Lledó

Spagna

2013

El joc de pistes

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Francia

8 gennaio 2015

La chasse au trésor

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Germania

15 maggio 2015

Das Spiel des Poeten

Lübbe

 

Rita Seuß e Walter Kögler

Brasile

 

A caça ao tesouro

Record

 

Eliana Aguiar



Acqua in bocca

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

2011

Por la boca muere el pez

Papel de liar

castigliano

José Moreno

Spagna

2011

Amb l'aigua al coll

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Francia

10 novembre 2011

Meurtre aux poissons rouges

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Germania

Settembre 2011

Das süße Antlitz des Todes

Kindler/Rowohlt

 

Moshe Kahn

Brasile

 

Água na boca

Bertrand Brasil

 

Joana Angélica d'Ávila Melo



Di testa nostra

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



L'intermittenza

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

Ottobre 2011

Intermittence

Métailié

 

Serge Quadruppani

Germania

2015

Aussetzer

Kindler/Rowohlt

 

Moshe Kahn



Il sorriso di Angelica

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

2013

La sonrisa de Angelica

Salamandra

castigliano

Teresa Clavel Lledó

Spagna

2013

El somriure de l'Angelica

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

USA

24 giugno 2014

Angelica’s Smile

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Inghilterra

18 giugno 2015

Angelica’s Smile

Picador/Mantle

 

Stephen Sartarelli

Germania

10 settembre 2015

Das Lächeln der Signorina

Lübbe

 

Rita Seuß e Walter Kögler

Francia

17 settembre 2015

Le sourire d'Angelica

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani



La storia de "Il Naso" di Nikolaj V. Gogol'

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

2013

La nariz

Anagrama

castigliano

Javier González Rovira

Inghilterra

5 giugno 2014

The story of the Nose

Pushkin Children's Books

 

 

Brasile

 

O nariz

Galera Record

 

Joana Angélica d'Ávila Melo



La moneta di Akragas

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

2012

Die Münze von Akragas

Nagel und Kimche

 

Annette Kopetzki



Gran Circo Taddei

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2014

Grand cirque Taddei

Fayard

 

Dominique Vittoz

Germania

10 dicembre 2014

Das Ende der Mission

Hanser

e-book con il solo racconto "La fine della missione"

Annette Kopetzki

Germania

 

 

Nagel und Kimche

in preparazione (da confermare)

Annette Kopetzki



Il gioco degli specchi

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

3 aprile 2014

El joc de miralls

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Spagna

10 aprile 2014

Juego de espejos

Salamandra

castigliano

Teresa Clavel Lledó

USA

2015

Game of mirrors

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Francia

14 gennaio 2016

Jeu de miroirs

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Germania

13 maggio 2016

Das Labyrinth der Spiegel

Lübbe

 

Rita Seuß e Walter Kögler



Giudici

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2012

Les juges

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Germania

2013

Richter

Klett-Cotta

 

Hinrich Schmitt-Henkel

Inghilterra

1 maggio 2014

Judges

MacLehose Press

 

Joseph Farrel, Alan Thawley, Eileen Horne

Grecia

 

 

 

in preparazione

 



La setta degli angeli

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

28 gennaio 2013

Die Sekte der Engel

Nagel und Kimche

 

Annette Kopetzki

Francia

8 ottobre 2014

La secte des anges

Fayard

 

Dominique Vittoz



Il diavolo, certamente

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

14 novembre 2013

Le diable, certainement

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani



La Regina di Pomerania

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

2015

Romeo und Julia in Vigata

Nagel und Kimche

 

Annette Kopetzki

Francia

11 febbraio 2015

La reine de Poméranie

Fayard

 

Dominique Vittoz

Polonia

Novembre 2016

Królowa pomorza

Noir su Blanc

 

Maciej A. Brzozowski



Dentro il labirinto

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



Una lama di luce

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

Aprile 2015

Un filo de luz

Salamandra

castigliano

Teresa Clavel Lledó

Spagna

Aprile 2015

Una escletxa de llum

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Inghilterra

27 agosto 2015

Blade of light

Picador/Mantle

 

Stephen Sartarelli

USA

1 settembre 2015

A beam of light

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Grecia

Una lama di luce

Patakis

Francia

8 settembre 2016

Une lame de lumière

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani



Una voce di notte

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

1 aprile 2016

Una voz en la noche

Salamandra

castigliano

Carlos Mayor Ortega

Spagna

6 aprile 2016

Una veu de nit

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Inghilterra

6 ottobre 2016

A voice in the night

Picador/Mantle

 

Stephen Sartarelli

USA

15 novembre 2016

A voice in the night

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Francia

2017

Fleuve Noir

in preparazione

Serge Quadruppani



Un'amicizia. Angelo Canevari

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



Il tuttomio

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

18 luglio 2014

Mein Ein und Alles

Kindler

 

Annette Kopetzki

Polonia

Novembre 2013

Kryjówka

Wydawnictwo Literackie

 

Jarosław Mikołajewski

Francia

12 febbraio 2015

Le Tutamoi

Métailié

 

Serge Quadruppani

Brasile

2015 (da verificare)

O Todomeu

Bertrand Brasil

 

Ana Maria Chiarini



La rivoluzione della luna

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

24 febbraio 2014

Die Revolution des Mondes

Nagel und Kimche

 

Karin Krieger

Francia

9 settembre 2015

La révolution de la Lune

Fayard

 

Dominique Vittoz

Brasile

2016 (da verificare)

A Revolução da Lua

Bertrand Brasil

 

Joana Angélica d'Ávila Melo

USA

18 aprile 2017

The Revolution of the Moon

Penguin Putnam

da verificare

 



Come la penso

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



Un covo di vipere

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Croazia

2014

Zmijsko leglo

Profil International

Scarica il segnalibro con la ricetta dell'antipasto di mare!

Juraj Gracin



I racconti di Nenè

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



Magarìa

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Brasile

 

Magia

Galera Record

 

Aline Leal



La banda Sacco

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

2015

La banda de los Sacco

Destino

 

Juan Carlos Gentile Vitale



La lingua batte dove il dente duole

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



La creatura del desiderio

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



Inseguendo un'ombra

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

2016

 

Hanser

in preparazione

Annette Kopetzki



Andrea Camilleri incontra Manuel Vázquez Montalbán

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



Segnali di fumo

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



La piramide di fango

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



Donne

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Polonia

23 settembre 2015

Kobiety

Rebis

 

Tomasz Kwiecień

Spagna

2015

Mujeres

Salamandra

 

David Paradela López

Spagna

2016

Dones

Bromera

 

Enric Salom

Francia

2 marzo 2016

Femmes

Fayard

 

Dominique Vittoz

Germania

16 dicembre 2016

Frauen

Kindler/Rowohlt

 

Annette Kopetzki



Morte in mare aperto
e altre indagini del giovane Montalbano

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

10 settembre 2015

Der ehrliche Dieb

Lübbe

 

Rita Seuß e Walter Kögler

Polonia

14 gennaio 2016

Śmierć na otwartym morzu

Noir su Blanc

 

Monika Woźniak



La relazione

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

2 febbraio 2016

El caso Santamaria

Destino

castigliano

Carlos Vitale

Spagna

3 febbraio 2016

El cas Santamaria

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Germania

25 luglio 2016

Die Verlockung

Nagel und Kimche

 

Karin Krieger



Il quadro delle meraviglie

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



La giostra degli scambi

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



La targa

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



Le vichinghe volanti

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



Certi momenti

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



Noli me tangere

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Olanda

Ottobre 2016

Noli me tangere

Serena Libri

 

Els van der Pluijm



Quanto vale un uomo

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



L'altro capo del filo

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Croazia

2017

Drugi kraj konca

Profil Knjiga

 

Juraj Gracin



Topiopì

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Tanzania

2007

Topiopì

Gabnichi Onlus

Traduzione in lingua Moorè e in Swahili

 



La cappella di famiglia

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione



RACCONTI IN RIVISTE, ANTOLOGIE E VARIE

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Giappone

1999

Capodanno

 

Hayakawa's Mystery Magazine 1999/3 No.516

 

Giappone

1999

Tocco d'artista

 

Hayakawa's Mystery Magazine 1999/10 No.523

 

USA

2000

The Time of the Cuckoo

 

Chigusa Ken

Giappone

2001

Un caso di omonimia

 

Hayakawa's Mystery Magazine 2001/2 No.539

 

Francia

2001

Portes d'Italie (antologia)

Fleuve Noir

contiene Ballade pour Fofò La Matina

 

Germania

2001

Herbstreise

Seiten - Lübbe

 

Jeannette Haien

Germania

2002

Die weite Reise

 

Raccolta di racconti con A.C.

Danimarca

 

Otto giorni con Montalbano

Aschehong / Easyreaders

Antologia di racconti da Un mese con Montalbano

 

Germania

2003

Sizilien. CD. Texte und Tannine

 

   

Spagna

2003

Dos Tardes con Camilleri

Salamandra

Lunga conversazione tra Camilleri e Manuel Vazquez Montalban
raccolta da Hado Lyria

 

Germania

2004

Italienische Liebesgeschichten

1 cd-audio con Otto Sander, Andrea Camilleri, Italo Calvino, Giorgio Manganelli

 

Germania

2004

Liebe nach Mitternacht

 

Raccolta di racconti con A.C.

Germania

2004

Wie komme ich über die Alpen? Nach Italien

1 cd-audio con Klaus Wagenbach, Andreas Beyer, Attilio Brilli, Andrea Camilleri

 

Danimarca

2004

Med far som forbillede

Lisbeth Davidsen, interview med Andrea Camilleri

 

Germania

2004

Il commissario Montalbano e la lettera anonima

1 Audio-CD, 1 CD-ROM u. Textbuch

 

Germania

2004

Nuove avventure con Montalbano

Aschehong / Easyreaders

1 Audio-CD, 1 CD-ROM u. Textbuch

 

Germania

2004

Berlusconis Italien, Italien gegen Berlusconi

Raccolta di racconti con Stefano Benni, Andrea Camilleri, Umberto Eco

 

Germania

2005

Liebe und Brüderlichkeit / Montalbano weigert sich

1 Audio-CD di due racconti di Montalbano

Christiane von Bechtolsheim

Germania

2005

texte plus tannine Sizilien, eine Weinlesereise

1 Audio-CD con Christian Redl, Nina Petri, Martin Pawlowsky, Ulrich K. Wendt, Matthias Lorenz, Nikolaus Woernle, Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Dacia Maraini, Andrea Camilleri, Giuseppe Tomasi di Lampedusa

 

Germania

2005

Italienische Verhältnisse

Wagenbach

Un tributo agli 80 anni di Camilleri

Friederike Hausmann e Moshe Kahn

Germania

2005

Andrea Camilleris sizilianische Küche

Lübbe

Libro di cucina a cura di Martina Meuth e Bernd Neuner-Duttenhofer

Prefazione di Andrea Camilleri tradotta da Christiane von Bechtolsheim

Germania

2005

Von der Hand des Künstlers

Lübbe

CD

Christiane von Bechtolsheim

Germania

2005

Texte plus tannine Italien, eine Weinlesereise

4 Audio-CDs

 

Germania

2005

Das Testament / Der Mäusemord

Lübbe

CD

Christiane von Bechtolsheim

Germania

2006

Signora, Signorina

CD con Stefano Benni, Rossana Campo, Hanns Zischler, etc.

Germania

2006

Il sole nero

Hatje Cantz Verlag

Racconto su Caravaggio, sviluppato nel romanzo "Il colore del sole", pubblicato in Maler. Mörder. Mythos. Geschichten zu Caravaggio (catalogo della mostra Caravaggio. Auf den Spuren eines Genies - Düsseldorf, Museum Kunst Palast
9/9/2006 - 7/1/2007)

Germania

2006

Mord unter Palmen - Die besten Krimigeschichten für den Urlaub

CD.

 

Germania

2006

Ich weiss um deine dunkle Seele

Lübbe

Andrea Camilleri, Giorgio Faletti, Carlo Lucarelli

Moshe Kahn

Germania

2007

Auf Andrea Camilleris Spuren durch Sizilien. Die Lieblingsplätze des Commissario Montalbano

Lübbe

Contiene foto

Moshe Kahn, Christiane von Bechtolsheim e Schahrzad Assemi

Francia

2007

Petits crimes italiens

Raccolta racconti con Camilleri, Ammaniti etc...

 

USA/UK

2007

Crimini

Raccolta racconti con Camilleri, Ammaniti etc...

 

Grecia

2007

Crimini

Raccolta racconti con Camilleri, Ammaniti etc...

 

Germania

2007

Der Hirtenkönig
Die schönsten Geschichten aus Sizilien

Wagenback

Raccolta di racconti. A cura di Klaus Wagenbach.

Moshe Kahn, Christiane von Bechtolsheim, Friederike Hausmann

Germania

2009

Von der Liebe zum Radfahren

Rowohlt

Traduzione di "Una corsa verso la libertà" (scritto pubblicato ne "La volata di Calò" di Gaetano Savatteri)

Moshe Kahn

Germania

2010

Was ist ein Italiener?

Wagenback

Traduzione del saggio "Cos'è un italiano?" corredata da una raccolta di commenti espressi sul Web

 

Olanda

2012

Il palio di Siena

Libreria Bonardi

Racconto pubblicato in "Tipicamente italiano - Italiaanse taferelen"

Karoline Sabbatino-Heybroek

Francia

2013

Qu’est-ce qu’un Italien?

Métailié

Traduzione del saggio "Cos'è un italiano?" presente nell'antologia di autori italiani Bel Paese

Serge Quadruppani

Olanda

2015

De arancini van Montalbano

 

Incontri. Rivista europea di studi italiani, vol. 30, n.1 (2015)
Traduzione del racconto "Gli arancini di Montalbano" con una introduzione di Linda Pennings dal titolo "Camilleri vertalen"

Emilia Menkveld



LIBRI DI ALTRI AUTORI

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Titolo originale

Traduzione

Francia

2002

Quelque chose me dit que...
(Entretien avec Andrea Camilleri)

Fayard

La testa ci fa dire
Dialogo con Andrea Camilleri

Alain Sarrabayrouse

Germania

2005

Mein Leben

Piper

La linea della palma

Germania

2008

Caffe' Vigata

Lübbe

Caffe' Vigata

Moshe Kahn

Germania

Lübbe

I luoghi di Montalbano. Una guida



PREFAZIONI, INTRODUZIONI, NOTE, PRESENTAZIONI, RECENSIONI

Anno

Autore

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

2001

Giuseppe Ferrandino

Respekt. Oder Pino Pentecoste gegen die Maulhelden

Suhrkamp Verlag, Frankfurt

Traduzione in tedesco de "Il rispetto (ovvero Pino Pentecoste contro i guappi)".
Postfazione di Andrea Camilleri.

Max Looser

2001

Marcello Fois

Sempre caro

Seuil

Traduzione in francese di "Sempre caro".
Prefazione di Andrea Camilleri

Serge Quadruppani

2009

Gaetano Savatteri

Calo's big sprint

Sellerio

Traduzione in inglese de "La volata di Calò".
Con uno scritto di Andrea Camilleri







Last modified Saturday, February, 18, 2017