home page






Tempo fa, tramite il Consolato di Tunisi, uno sceicco, capo di una delle principali tribù nomadi, ha chiesto se esistesse una traduzione in arabo (o almeno in francese) de "Il corso delle cose". Ancora il libro non era stato tradotto, ma a seguito delle insistenze dello sceicco fu fatta un traduzione che gli fu fornita in esemplare unico. Per ringraziare, lo sceicco regalò a Camilleri la prima pagina del Corano in edizione artistica. Resta il mistero del perché lo sceicco volesse proprio quel romanzo ...

Non si hanno ancora info sulla data di pubblicazione

Montalbano je suis...

... in francese si direbbe je suis Montalbano. Ma come si fa a rendere all’estero la difficile prosa di Andrea Camilleri? I suoi traduttori raccontano.

“Montalbano sono!” Perché piace questo personaggio semplice, misantropo, disincantato e sarcastico? Forse perché è un burbero, ma di una durezza un po’ goffa, e di grande sensibilità e umanità. Un vincente per il solo fatto di essere leale e onesto fino in fondo. Il fatto è che il commissario disegnato da Andrea Camilleri piace anche all’estero, dove la particolare lingua dello scrittore siciliano potrebbe non essere assaporata, nelle sue tante sfumature, come da noi.

Montalbano oggi è conosciuto da francesi, tedeschi, portoghesi, spagnoli, greci, olandesi, danesi, norvegesi, finlandesi, svedesi. E poi da croati, polacchi, cechi, ungheresi, lituani, russi. Lo leggono anche in Turchia, Israele, Giappone, Corea, Stati Uniti. Come è stato però possibile riprodurre (e far piacere) storie così circoscritte a un ambiente e a una cultura tanto diversa, e scritte in una lingua così particolare? Insomma, che razza di vita hanno fatto i traduttori di Camilleri, per mettere nella loro lingua quel “Montalbano sono”?

FRANCIA


Siciliano e marsigliese
Una “r” arrotolata e dura, simile a quella siciliana, si usa anche nel sud della Francia. È quanto ha pensato Serge Quadruppani, scrittore e traduttore parigino adottato (per amore) dalla Sicilia, che con metodo e fantasia è riuscito a ottenere un risultato più che discreto: “Dovevo far sentire la diversità delle tre lingue usate da Camilleri” dice Quadruppani “e quindi ho usato il francese normale per tradurre l’italiano normale, mentre per l’italiano - siciliano di Camilleri ho preso in prestito parole ed espressioni dialettali al sud della Francia”. Per fare un esempio, “picciliddro”, bambino, dalle parti di Marsiglia si dice “minou”. “Purtroppo, però, i dialetti francesi non hanno un vocabolario così vasto come il siciliano”, spiega ancora il traduttore “e quindi alcuni termini sono andati persi: non c’è per esempio, un corrispettivo del siciliano ‘taliare’ (guardare) o di ‘spiare’ (domandare). Questo naturalmente dipende dal fatto che la Francia è stata unificata molto prima rispetto all’Italia, dove le lingue regionali sono ancora molto vivaci”. Le frasi in siciliano stretto sono invece state riportate così com’erano, traducendole tra parentesi. La casa editrice Fleuve Noir gli ha dato fiducia, facendogli tradurre tutta la serie di Montalbano. E insieme ci hanno “inzertato”, che, tradotto dal camillerese, significa che hanno centrato il colpo: il Maigret di Sicilia parla una lingua tutta sua, originale ed esilarante, e i suoi gialli vendono in media 30-40 mila copie ciascuno. Oggi Camilleri è l’autore italiano più letto in Francia e Quadruppani, suo amico, va spesso a trovarlo a Roma, città d’adozione di entrambi. Lui, il traduttore, ha una compagna palermitana (la traduttrice dei suoi libri in italiano), e per questo è doppiamente legato alla terra di Sicilia.

GERMANIA


Il rigore non è mai troppo
È l’altro paese europeo dove Camilleri è amatissimo. Moshe Khan ha rinunciato a qualsiasi libertà linguistica nel tradurre per la Wagenbah i suoi romanzi storici (da “La mossa del cavallo” a “Il re di Girgenti”) e altri libri come “Biografia del figlio cambiato” e “Le inchieste del commissario Collura” (una specie di epigono di Montalbano, al quale Camilleri fa risolvere una serie di misteri su una nave da crociera, e che lo scrittore farà forse incontrare con lo stesso Montalbano in uno dei suoi prossimi gialli). Non era concepibile l’uso dei dialetti, come il bavarese, usato nel sud della Germania: non avrebbe reso la mediterraneità del linguaggio. “Non c’è bisogno di alterare il linguaggio, perché le storie e l’ambientazione sono chiare di per sé”, dice Kahn, “così come la funzione del dialetto: ne ‘La mossa del cavallo’ per esempio, il dialetto genovese è trattato da Camilleri come una lingua forestiera anche per i lettori italiani. Per ‘La concessione del telefono’ e ‘Il re di Girgenti’, ambientati rispettivamente nel 1800 e nel 1700, ho invece giocato con il tedesco antico e con quello stile indefinibile e aulico, che noi chiamiamo ‘della cancelleria’, e che è usato nelle lettere delle autorità”. Il rigore teutonico sembra comunque aver pagato in termini di successo: ogni titolo vende, nell’arco di due anni, almeno 80 mila copie. E Khan nel 2001 ha vinto un premio come miglior traduttore dall’italiano al tedesco.

PORTOGALLO


Un “vocabolario - Camilleri”
Dove i dialetti non esistono affatto, i traduttori non hanno potuto ricorrervi, anche se lo avessero voluto. Simonetta Neto (sopra, nella foto), madrelingua italiana, ha tradotto in portoghese per la Difel Difusao tutti i romanzi della serie di Montalbano, tranne l’ultimo, “Il giro di boa”. “La conoscenza della lingua di partenza è molto più importante, soprattutto in questo caso. Ho cercato di utilizzare forme che corrispondessero il più possibile a una lingua colto-popolare come è quella di Camilleri, e mi hanno aiutato amici siciliani”. Ne è venuto fuori un linguaggio colloquiale, non letterario, divertente quasi quanto l’originale. Anche in questo caso le frasi in dialetto stretto sono state lasciate così com’erano, spiegate con note a piè pagina. “Nonostante si sia perso inevitabilmente qualcosa, abbiamo avuto un buon successo”, assicura Simonetta. Andrea Camilleri è uno degli autori italiani più conosciuti in Portogallo, dopo Umberto Eco e Antonio Tabucchi. Lei, personalmente, ne ha tradotti altri, alcuni siciliani come Leonardo Sciascia e Gesualdo Bufalino. Ma per Camilleri, solo per lui, si è creato un suo vocabolario personale: “L’ho chiamato proprio “vocabolario Camilleri”: è stato possibile e comodo farlo, perché sono tante le espressioni e le parole che si ripetono”. ...

FINLANDIA


Aiuto dagli amici siciliani
Helina Kangas lavora per la più importante casa editrice finlandese, la Wsoy. Le sue traduzioni della serie di Montalbano costituiscono un’operazione più che sicura. “La forma dell’acqua” è uscito tre mesi fa, e se ne è parlato molto. “C’è un sito internet (www.vigata.org) dove si trova un grosso vocabolario delle parole camilleriane. E poi mi sono fatta aiutare da alcuni amici siciliani”, dice la traduttrice, che spiega come nemmeno nel suo caso sia stato possibile attingere ai dialetti locali: “Le nostre culture sono troppo diverse: così ho preferito usare un linguaggio normale ma molto vivace, colorito, colloquiale, a volte un po’ arcaico. Le frasi in dialetto stretto, invece, le ho lasciate tali e quali, traducendole poi in finlandese. Il fatto di lasciare inalterati termini come “Ciao”, “Amore”, “Signora”, oltre all’ambientazione in Sicilia, offre comunque un colore particolare alle storie”. ...

TURCHIA

Fantasia e movimento
Camilleri è arrivato in Turchia superando tutte le difficoltà relative a una traduzione in una lingua tanto diversa. Erdal Turan (nella foto) ha tradotto “La mossa del cavallo” e “La gita a Tindari”. Per il primo, sostiene, non ha avuto molti problemi, perché è lo stesso Camilleri a spiegare le parti che sono in dialetto genovese. Per quanto riguarda Montalbano, ha fatto ricorso prima a un vocabolario italiano-siciliano e a quello “camilleriano” che si trova su www.vigata.org. Ha usato a sua volta molta fantasia per movimentare il linguaggio e il risultato, secondo le persone che gli sono vicine, è stato positivo. Per il successo di pubblico, però, ancora bisogna attendere.


GIAPPONE

Un dialetto per tutti
Lo scrittore Chigusa Ken, autore di testi come “Dante e suoi discepoli” e “Come pensano gl’italiani” (ha cioè dedicato un’intera carriera alla nostra letteratura) ha tradotto per Kadowaka, “La voce del violino” e “Il ladro di merendine”. “Per capire il dialetto di Montalbano, ho usato il dizionario siciliano-italiano di Arnaldo Forni”, spiega. Ma anch’egli ha dovuto creare una lingua giapponese artificiale, per riprodurre il gusto del dialetto. “Per fortuna in Giappone i dialetti sono moltissimi, perciò è stato semplice inventarne uno che ne comprendesse molti. Credo che ne sia uscito un linguaggio divertente”. Nonostante ciò, non tutte le 10 mila copie stampate sono state vendute.

DANIMARCA

Stratificazioni di stili.
Nella terra di Amleto, Cecilia Jakobsen ha tradotto " La forma dell'acqua", "Il cane di terracotta" e "Il ladro di merendine" (che ancora deve uscire), per la casa editrice Fremad. "Ho rispettato la stratificazione di voci e di stili adottati da Camilleri, e ho cercato di usare molta fantasia e agilita' linguistica. La resa danese non e' poi cosi male, e' vivace e divertente, e ha ottenuto un eccellente successo di critica". Come tutti gli altri traduttori, Jakobsen si e' trovata di fronte al siciliano popolaresco di Adelina, al 'taliano' di Catarella, al siciliano dolce dell'infanzia di Montalbano, al linguaggio colto e cordiale del primo questore, al 'burocratese' di certi impiegati e politici, alla stizzosita' di Livia, al sarcasmo caustico di Nicolo' Zito' e della voce narrante, e via dicendo. "Ho usato tutti i mezzi che mi offre la lingua danese, per seguire ogni cambio di tono e di registro stilistico", continua la traduttrice. "Tradurre i libri di Camilleri e' il lavoro piu' divertente che mi sia potuto capitare. Catarella, per esempio, che pure mi ha creato non poche difficolta', mi ha anche regalato dei momenti di grandissima ilarita', anche se non riusciro' ma a rendere giustizia alla calorosa comicita' di cui e' dotato questo personaggio". Ma a volte il compito e' stato impossibile, ed espressioni come "madunnuzza beddra", o "calia e simenza", che sono i semi di ceci e di grano abbrustoliti, sono rimaste tali e quali,


UNGHERIA

Effetto straordinario.
La traduttrice e' Lukacsi Margit, una ragazza di 35 anni che, per tradurre Camilleri, si e' fatta aiutare da un professore italiano di origine lucana, residente in Ungheria da parecchio tempo. "In Ungheria non esistono dialetti forti come quelli italiani, e cosi ho dovuto creare una lingua immaginaria e artificilae, e vi ho inserito parole arcaiche". La sua intenzione, dice, era piu' che altro di produrre sul lettore un effetto di "straordinarieta'": Credo pero' di esserci riuscita. Ne e venuto fuori un linguaggio divertente, perche' e' molto diverso dalla lingua dominante, anche se perfettamente comprensibile". Il successo di pubblico, pero', deve ancora venire, anche perche' i 4 libri sono usciti tutti insieme lo scorso anno, ed e' stata indubbiamente un'operazione complicata. La casa editrice e' tedesca, ha una filiale in Ungheria, dovve pero' non e' molto conosciuta.


OLANDA

La precedenza a Catarella
La casa editrice olandese Serena ha fatto tradurre da Patti Krone e Yond Boeke tutta la serie di Montalbano. Tranne naturalemnte "Il giro di boa", da poco uscito qui in Italia. Anche in questo caso, il metodo di traduzione e' stato vagliato e concordato con l'editore. "Abbiamo cercato di darci regole particolari, per rendere il dialetto e il linguaggio strambo di alcuni personaggi, come Catarella (lo svampito centralinista del comando di Polizia)", dice Annaserena Ferruzzi, italiana residente ad Amsterdam da circa trenta'anni, fondatrice della Serena Libri, l'unica casa editrice olandese che, da quando e' nata, nel 1997, pubblica solo romanzi tradotti dall'italiano. "Sarebbe stato assurdo far parlare il commissario Montalbano in un dialetto dei nostri, come il frisone: sappiamo benissimo che i romanzi sono ambientati in Sicilia. Inoltre, la lingua olandese e' anche un po' piu' "seria" di quella italiana, con cui possiamo usare molto piu' disinvoltamente termini volgari. Comunque i libri sono divertenti lo stesso, anche se qualcosa e' andato perduto." C'e' stato anche un discreto successo di vendita (circa 1500 copie per i primi libri), specialmente se paragonato agli altri autori italiani. Solo "Il giorno della civetta" di Sciascia, dice l'editrice, e' stato venduto quanto i gialli di Camilleri.




Dominique Vittoz



Jon Rognlien



Stephen Sartarelli





Continua in edicola :)

Laura Lombari - Selezione dal Reader's Digest Luglio 2003



Attenzione: non sono indicate le edizioni in e-book

Il corso delle cose

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Grecia

2000

Kastaniotis

 

Robòtis Christos

Olanda

2000

De loop der dingen

Serena Libri

   

Spagna

2000

El curso de las cosas

Destino

castigliano

Juan Carlos Gentile Vitale

Spagna

2000

El curs de les coses

Edicions 62

catalano

 

Germania

2002

Hahn im Korb

Piper

 

Monika Lustig

Francia

2005

Le cours des choses

Fayard

 

Dominique Vittoz

Portogallo

   

Presença

   



Un filo di fumo  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Irlanda

1998

Colun Deataigh

Coisceim

Prima traduzione in assoluto (500 copie), in gaelico

 

Brasile

2000

Um fio de fumaça

Bertrand

 

Giuseppe D'Angelo e Maria Helena Kühner

Germania

2001

Das launische Eiland

Piper

 

Monika Lustig

Portogallo

   

Presença

   

Francia

2002

Un filet de fumée

Fayard/Le livre de Poche

 

Dominique Vittoz

Spagna

2002

Un hilo de humo

Destino

castigliano

 

Spagna

 

Un fil de fum

Edicions 62

catalano

Anna Casassas

Olanda

2003

Rook

De Geus

Manon Smits

Grecia

2003

Kastaniotis

 

Christos Robotis



La strage dimenticata  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2002

Un massacre oublié

Gallimard

 

Louis Bonalumi

Germania

2002

Eine Sache der Ehre. Zwei wahre Geschichten

Piper

Contiene anche La bolla di componenda

Monika Lustig



La stagione della caccia  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Grecia

1999

Oceanida

 

Euthymiou Mara

Spagna

2000

La temporada de caza

Destino

castigliano

Juan Carlos Gentile Vitale

Francia

2001

La Saison de la chasse

Fayard

Premio Amédée-Pichot de la Ville d'Arles per le
18èmes Assises de la Traduction
Littéraire. Novembre 2001

Dominique Vittoz

Germania

2001

Jagdsaison

Piper/Le Livre de Poche

 

Monika Lustig

Portogallo

2001

A Época de Caça

Presença

 

Maria Jorge Vilar De Figueredo

Spagna

2000

L'estacio de la caca

Edicions 62

catalano

Bernat Cormand

Olanda

2001

Het jachtseizoen

De Geus

 

Manon Smits

Brasile

2006

Temporada de Caça

Bertrand Brasil

 

G. D’Angelo e Maria Helena Kühner

USA

 

 

 

Possibile pubblicazione a fine 2012

Stephen Sartarelli



La bolla di componenda

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2002

Indulgences à la carte

Gallimard

 

Louise Bonalumi

Germania

2002

Eine Sache der Ehre.
Zwei wahre Geschichten

Piper

Contiene anche La strage dimenticata

 



La forma dell'acqua  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

1998

La forme de l'eau

Fleuve noir

Prix Mystère de la Critique - 1999 Meilleur roman étranger

Serge Quadruppani

Germania

1999

Die Form des Wassers

Lübbe

 

Schahrzad Assemi

Grecia

1999

To skema tou nerou

Patakis

 

Traikoglou Maria-Rosa

Portogallo

1999

A forma da aqua

Difel

 

Simonetta Neto

Brasile

1999

A forma da aqua

Editoria Record

 

Joana Angélica D'Ávila Melo

Olanda

1999

De Vorm van Water

Serena Libri/Maarten Muntinga

 

Pattykrone & Yond Boeke

Svezia

2000

Vattnets form

Fischer & Co

   

Danimarca

2001

Vandets form

Forlaget Fremad

 

Cecilia Jakobsen

Polonia

2001

Ksztalt wody

Noir sur Blanc

 

Jaroslaw Mikolajewski

Lituania

2001

Vandens forma

Baltos Lankos

 

Inga Tulisevskaite

Spagna

2002

La forma de l'aigua

Edicions 62

catalano

 

Spagna

2002

La forma del agua

Salamandra/Quinteto

castigliano

María Antonia Menini Pagès

USA

2002

The Shape of Water

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Repubblica Ceca

2002

Tvar vody

Paseka

 

Alice Flemrova

Norvegia

2003

Slik vann tar form

Gyldendal

 

Jon Rognlien

Finlandia

2003

Veden muoto

Wsoy

 

Helina Kangas

Inghilterra

2003

The Shape of Water

Picador

 

Stephen Sartarelli

Israele

2003

Keter

Meron Rapoport

Nuova Zelanda

2004

The Shape of Water

 

Stephen Sartarelli

Russia

2004

...Acqua

Inostranka

Emil Solonovich

Serbia

2005

Oblik Vode

Editor

 

Ivana Radovanovic

Ungheria

 

A víz alakja

 

 

 

Romania

Forma apei

 

Emanuel Botezatu

Croazia

2012

Oblik vode

Profil International

Scarica il segnalibro con la ricetta della caponata!

Juraj Gracin



Il gioco della mosca

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2000

Le jeu de la mouche

Mille et une nuits

 

Dominique Vittoz

Germania

2000

Fliegenspiel. Sizilianische Geschichten

Wagenbach

 

Moshe Kahn



Il birraio di Preston  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

1999

L'Opéra de Vigàta

Métailié

Grand Prix des Îles du Ponent, Ouessant 1999

Serge Quadruppani

Spagna

1999

La Ópera de Vigàta

Destino

castigliano

 

Germania

2000

Die sizilianische Oper

Piper

 

Monika Lustig

Olanda

2002

De Siciliaanse opera

De Geus

 

Manon Smits

Ungheria

2002

Prestoni serfozo

Bastei - Budapest

 

Lukacsi Margit

Grecia

2003

Patakis

   

Brasile

2004

A Ópera Maldita

Bertrand

 

Giuseppe d’Angelo e Maria Helena Kühner

Spagna

2004

L'opera de Vigata

Edicions 62

catalano

 

Portogallo

   

Presença

   

USA

 

 

 

Possibile pubblicazione nel 2013

Stephen Sartarelli



Il cane di terracotta  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Grecia

2000

Potakis

Le due edizioni del cane di terracotta sono già esaurite, ma avevano due titoli diversi (il 1° col titolo: Skilos apò pilò; il 2° col titolo: To pilinò skilì

Zervù Fotinì

Spagna

1999

El Perro de terracota

Emecè

castigliano

Maria Antonia Menini Pagès

Spagna

1999

El Gos de terracota

Edicions 62

catalano

 

Germania

1999

Der Hund aus Terracotta

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Francia

1999

Chien de faience

Fleuve noir

Gran Premio del lettori delle
biblioteche di Parigi 2000

Serge Quadruppani

Portogallo

1999

O cao de barro

Diefel

 

Simonetta Neto

Argentina e Sudamerica

1999

El Perro de terracota

Emecé Buenos Aires/Quinteto

   

Brasile

2000

O caò de terracotta

Editora Record

 

Joana Angélica D'Ávila Melo

Svezia

2001

Terrakottahunden

Fisher & Co

   

Ungheria

2001

Az Agyagkutya

BASTEI - Budapest

 

Lukacsi Margit

USA

2002

The Terra-Cotta Dog

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Inghilterra

2002

The Terracotta Dog

Picador

 

Stephen Sartarelli

Polonia

2002

Pies z terakoty

Noir sur Blanc

   

Olanda

2002

De hond van terracotta

Serena Libri

Repubblica Ceca

2002

Hlinený pes

Paseka

 

Alice Flemrova

Danimarca

2003

Terrakottahunden

Forlaget Fremad

 

Cecilia Jakobsen

Croazia

2003

Pas od terakote

Miob

 

Repubblica Ceca

2004

Hlinený pes

Paseka

 

Finlandia

2004

Terrakottakoira

Wsoy

Helina Kangas

Nuova Zelanda

2004

The terracotta dog

Penguin Putnam

Stephen Sartarelli

Norvegia

2005

Terrakottahunden

Gyldendal

Russia

2005

Il cane di terracotta

Emil Solonovich

Cina

Yiwen Chubanshe - Shanghai

In fase di trattativa



Il ladro di merendine  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Grecia

2001

Patakis

 

Zervù Fotinì

Germania

2000

Der Dieb der sußen Dinge

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Francia

2000

Le voleur de gouters

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Olanda

2000

De Gestolen twaalfuurtjes

Serena Libri

 

Patty Krone & Yond Boeke

Spagna

2000

El ladrón de meriendas

Salamandra/Quinteto

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Portogallo

2000

O ladrão de merendas

Difel

 

Simonetta Neto

Brasile

2000

O Ladro de merendas

Editoria Record

 

Joana Angélica D'Ávila Melo

Spagna

2000

El lladre de pastissets

Edicions 62

catalano

 

Giappone

2000

Kadokawa Haruki

 

Chigusa Ken

Svezia

2001

Smörgåstjuven

Fischer & Co

   

Ungheria

2001

Az uzsonnatolvaj

Bastei Budapest

 

Lukacsi Margit

Polonia

2003

Noir sur Blanc

 

Jaroslaw Mikolajewski

USA

2003

The Snack Thief

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Inghilterra

2003

The Snack Thief

Picador

 

Stephen Sartarelli

Finlandia

2005

Evasvoro

Wsoy

 

Helina Kangas

Russia

2006

Il ladro di merendine

 

Emil Solonovich

Romania

2009

Hotul De Merinde

Nemira

 

Emanuel Botezatu

Danimarca

2008

Madpakketyven

Forlaget Arvids

 

Cecilia Jakobsen

Cina

2010

 

 

prossima pubblicazione

 



La voce del violino  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Grecia

2002

Patakis

 

Zervù Fotinì

Olanda

1999

De Stem van de viool

Serena Libri/Maarten Muntinga

 

Patty Krone & Yond Boeke

Giappone

1999

Kadokawa Haruki

 

Chigusa Ken

Spagna

2000

La voz del violín

Emecé/Quinteto

castigliano

María Antonia Menini Pagès

Portogallo

2000

A voz do violino

Difel

 

Simonetta Neto

Germania

2000

Die Stimme der Violine

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Spagna

2000

La Veu del violi'

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Francia

2001

La Voix du violon

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Brasile

2001

A voz do violino

Editora Record

 

Joana Angélica D'Ávila Melo

Argentina e Sudamerica

2001

La voz del violin

Emecé

   

Ungheria

2001

A hegedu hangja

Bastei - Budapest

 

Lukacsi Margit

Svezia

2002

Violinens stämma

Fischer & Co

   

USA

2003

Voice of the Violin

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Inghilterra

2003

Voice of the Violin

Picador

 

Stephen Sartarelli

Polonia

2004

Glos skrzypiec

Noir sur Blanc

   

Croazia

2004

Glas violine

Profil International

 

Juraj Gracin

Finlandia

2006

Viulun ääni

Wsoy

 

Helina Kangas

Russia

2005

La voce del violino

 

 

 

Romania

2009

Sunetul Viorii

Nemira

 

Emanuel Botezatu

Danimarca

Violinens stemme

Forlaget Arvids

 

Cecilia Jakobsen



La concessione del telefono  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

1999

La Concession du téléphone

Fayard/Le Livre de Poche

 

Dominique Vittoz

Germania

1999

Der Unschickliche Antrag

Wagenbach/Fischer

 

Moshe Kahn

Spagna

1999

La Concessio del telèfon

Edicions 62

catalano

 

Spagna

1999

La Concesión del teléfono

Destino/Planeta De Agostini

castigliano

Juan Carlos Gentile Vitale

Portogallo

2000

A Concessão do telefone

Presença

   

Grecia

2001

Oceanida

 

Euthymiou Mara

Brasile

2001

Por uma linha telefonica

Bertrand

 

Giuseppe D'Angelo e Maria Helena Kühner

Svezia

2004

Telefonkoncessionen

Fischer & Co

 

Barbro Andersson

Russia

2006

La concessione del telefono

 

 

Emil Solonovich

Bulgaria

 

tiratura di 500 copie

Egitto

 

Traduzione in arabo nell'ambito di un progetto culturale che coinvolge diversi autori dell'area mediterranea



Un mese con Montalbano  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Argentina

1999

Un mes con Montalbano

Emecé

   

Francia

1999

Un mois avec Montalbano

Fleuve Noir

Trophées 813 du meilleur recueil de nouvelles 2000

Serge Quadruppani

Spagna

1999

Un mes con Montalbano

Salamandra

castigliano

 

Spagna

1999

Un mes amb Montalbano

Edicions 62

catalano

 

Portogallo

1999

Un mes com Montalbano

Presença

 

Maria Jorge Villar De Figueredo

Turchia

2001

Montalbano ile bir ay

Inkilap

   

Germania

2001

Das Paradies der kleinen Sünder

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Brasile

2002

Un mes com Montalbano

Record

 

Joana Angélica D'Ávila Melo

Grecia

2002

Patakis

 

Zervù Fotinì

Svezia

2004

Montalbanos nyår

Fischer & Co

 

Barbro Andersson

Polonia

2005

Miesiac z komisarzem Montalbano

 

 



La mossa del cavallo  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

2000

Die Mühlen des Herrn

Wagenbach/Fischer

 

Moshe Kahn

Francia

2000

Le coup du cavalier

Métailié

 

Serge Quadruppani

Turchia

2001

At Hamlesi

Inkilap

 

Erdal Turan

Spagna

2003

El movimiento del caballo

Salamandra

 

Israele

2003

Schocken

 



Gli arancini di Montalbano

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2001

La démission de Montalbano

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Spagna

2001

La Nochevieja de Montalbano

Salamandra

Castigliano

María Antonia Menini Pagès

Germania

2002

Die Nacht des einsamen Träumers

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Grecia

2004

Patakis

Zervù Fotinì

Polonia

2006

Pomarańczki komisarza Montalbano

 

 

 



La gita a Tindari  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

2001

L'excursio a Tindari

Ed '62

Catalano

Spagna

2001

La Excursión a Tindari

Salamandra/Quinteto

Castigliano

María Antonia Menini Pagès

Olanda

2001

Het uitstapje naar Tindari

Serena Libri

   

Germania

2001

Das Spiel des Patriarchen

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Portogallo

2001

Escursao a Tindari

Piper

 

Simonetta Neto

Francia

2002

L'Excursion à Tindari

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Brasile

2002

Exursao a Tindari

Record

 

Joana Angélica D'Ávila Melo

Grecia

2002

Patakis

 

Turchia

2003

Tindari Gezisi

Everest

 

Erdal Turan

Croazia

2004

Izlet u Tindari

Profil International

 

Juraj Gracin

USA

2004

Excursion to Tindari

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Inghilterra

2004

Excursion to Tindari

Picador

 

Stephen Sartarelli

Finlandia

2010

Retki Tindariin

Wsoy

Helina Kangas



La scomparsa di Patò  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2002

La Disparition de Judas

Métailié

 

Serge Quadruppani

Germania

2003

Der zweite Kuss des Judas

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Spagna

La desaparición de Patò

Destino

castigliano

 

Polonia

2004

Zniknięcie Patò

Noir sur Blanc

 

Anna Wasilewska



Biografia del figlio cambiato  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

2001

Der vertauschte Sohn

Seiten - Wagenbach/Fischer

 

Moshe Kahn

Francia

2002

Pirandello, biographie de l'enfant échangé

Flammarion

 

Francois Rosso

Grecia

2004

Metaixmio

 

Jorgos Kasapidi

Spagna

2006

Biografía del hijo cambiado

Salamandra

castigliano

Carrobles, Francisco de Julio

Olanda

2006

Luigi Pirandello - Biografie van een verwisselde zoon

Serena Libri

 

Manon Smits



Favole del tramonto  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

 

 

 

     



Racconti quotidiani  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

2003

Neuigkeiten aus dem Paradies

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

 

Francia

2008

Petits récits au jour le jour

Fayard

 

Dominique Vittoz

 



Gocce di Sicilia  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2011

Zù Cola et autres nouvelles

L'écailler

 

Madeleine Rossi



L'odore della notte  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Portogallo

2002

O cheiro da noite

Difel/Collezione Mil Fohlas Publico

 

Simonetta Neto

Germania

2002

Der Kavalier der späten Stunde

Lübbe

Christiane von Bechtolsheim

Spagna

2003

El olor de la noche

Salamandra/Quinteto

Castigliano

María Antonia Menini Pagès

Francia

2003

L'odeur de la nuit

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Spagna

2003

L'olor de la nit

Edicions 62

Catalano

Pau Vidal

Olanda

2003

Geur van de nacht

Serena Libri

   

Brasile

2003

O Cheiro da notte

Record

Joana Angélica D'Ávila Melo

Grecia

2003

Patakis

Labrinòs Fòtos

Polonia

2003

Zapach nocy

Noir Sur Blanc

USA

2005

The Smell of the Night

Penguin Putnam

Stephen Sartarelli

Inghilterra

2005

The Smell of the Night

Picador

Stephen Sartarelli

Finlandia

2010

Yön tuoksu

Wsoy

Helina Kangas

Croazia

2011

Miris noći

Profil International

Juraj Gracin



Il re di Girgenti  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Francia

2003

Le roi Zosimo

Fayard/Le Livre de Pche

 

Dominique Vittoz

Germania

2003

König Zosimo

Wagenbach

 

Moshe Kahn

Brasile

2003

O rei de Girgenti

Record

 



Le parole raccontate  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

 

 

 

   



La paura di Montalbano  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

2004

Die Rache des schönen Geschlechts

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Francia

2004

La Peur de Montalbano

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Spagna

2004

El Miedo de Montalbano

Salamandra

castigliano

Antonia Menini Pages



L'ombrello di Noè  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

 

 

 

   



Le inchieste del Commissario Collura  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Germania

2003

Die Ermittlungen des Commissario Collura

Wagenbach

 

Moshe Kahn

Francia

2008

Les enquêtes du commissaire Collura

Fayard

 

Dominique Vittoz



Il giro di boa  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Spagna

2004

Un gir decisiu

Edicions 62

catalano

Pau Vidal

Spagna

2004

Un giro decisivo

Salamandra

castigliano

Germania

2004

Das kalte Lächeln des Meeres

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Olanda

2004

Het ronden van de boei

Serena Libri

 

 

Francia

2005

Le tour de la bouée

Fleuve noir

 

Serge Quadruppani

Brasile

2005

Guinada na vida

Record

 

 

Grecia

2005

Patakis

 

 

Portogallo

2005

A viragem decisiva

Difel

 

 

USA

2006

Rounding the Mark

Penguin Putnam

Stephen Sartarelli

Inghilterra

2006

Rounding the Mark

Picador

Stephen Sartarelli

Finlandia

2011

Törmäyskurssilla

Wsoy

 

Helina Kangas



La presa di Macallé

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Spagna

2005

La presa de Macallè

Edicions 62

Catalano

Pau Vidal

Spagna

2005

La captura de Macalé

Salamandra

Castigliano

 

Francia

2006

La prise de Makalé

Fayard

Marilène Raiola

Germania

2005

Der zerbrochene Himmel

Piper

 

Moshe Kahn



Teatro  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

 

 

 

     



La prima indagine di Montalbano

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Germania

2005

Der falsche Liebreiz der Vergeltung

Lübbe

 

Christiane von Bechtolsheim

Francia

2006

La première enquête de Montalbano

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani - Maruzza Loria

Spagna

2006

El primer cas d'en Montalbano

Edicions 62

catalano

Pau Vidal Gavilán

Spagna

2006

El primer caso de Montalbano

Salamandra

castigliano

 



La pazienza del ragno

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Olanda

2005

Het geduld van de spin

Serena Libri

 

Willy Hemelrijk

Spagna

2006

La paciència de l´aranya

Edicions 62

Edizione catalana

Spagna

2006

La Paciencia de la araña

Salamandra

castigliano

Germania

2006

Die Passion des stillen Rächers

Lübbe

Christiane von Bechtolsheim

USA

2007

The Patience of the Spider

Penguin Putnam

Stephen Sartarelli

Inghilterra

2007

The Patience of the Spider

Picador

Stephen Sartarelli

Francia

2007

La patience de l'araignée

Fleuve Noir

Serge Quadruppani

Grecia

2007

La pazienza del ragno



Privo di titolo

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Francia

2007

Privé de titre

Fayard

Dominique Vittoz

Germania

Settembre 2007

Der Maertyrer im schwarzen Hemd

Piper

Moshe Kahn

Spagna

2007

Privado de titulo

Salamandra

castigliano

Spagna

Settembre 2007

sense titol

Edicions 62

catalano



La luna di carta

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Olanda

2006

De maan van papier

Serena Libri

 

Willy Hemelrijk

Portogallo

2007

A lua de papel

Difel

 

Simonetta Neto

Germania

2007

Die dunkle Wahrheit des Mondes

Lübbe

 

Moshe Kahn

USA

2007

The Paper Moon

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Inghilterra

2007

The Paper Moon

Picador

 

Stephen Sartarelli

Francia

2007

La lune de papier

 

 

Spagna

2007

La luna de papel

Salamandra

 

 

Brasile

2008

A Lua de Papel

 

 

Spagna

2008

La lluna de paper

Edicions 62

 

 



Il medaglione

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Germania

2006

Das Medaillon

Kindler/Rowohlt

 

Moshe Kahn

Olanda

2007

Het medaillon

Serena Libri

 



Il diavolo Tentatore / Innamorato

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Germania

2008

Der verführerische Teufel. Der verliebte Teufel

Rowohlt

 

Moshe Kahn, Eduard von Bülow



La Pensione Eva

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Spagna

2006

A pensión Eva

Editorial Galaxia

gallego

Carlos Acevedo

Germania

2008

Die Pension Eva

Kindler/Rowohlt

Moshe Kahn

Francia

2007

La pension Eva

Métailié

Spagna

2008

La pensió Eva

Edicions 62

catalano

 

Spagna

2008

La pensión Eva

Salamandra

castigliano

 

Bulgaria



La vampa d'agosto

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Germania

2008

Die schwarze Seele des Sommers

Lübbe

 

Moshe Kahn

USA

2008

August Heat

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Francia

2008

Un été ardent

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani

Olanda

2008

Verstikkende zomerhitte

Prometheus

 

Liesbeth Dillo

Inghilterra

2008

August Heat

Picador

 

Stephen Sartarelli

Spagna

2009

Ardores de agosto

Salamandra

castigliano

Maria Antonia Menini Pagès

Spagna

2010

Foguerada d'agost

Labutxaca

catalano



Le ali della sfinge

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

USA

2009

The Wings of the Sphinx

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Germania

2009

Die Flügel der Sphinx

Lübbe

 

Moshe Kahn

Spagna

2009

Las alas de la esfinge

Salamandra

castigliano

Spagna

2009

Les ales de l´esfinx

Edicions 62

catalano

Inghilterra

2009

The Wings of the Sphinx

Picador

 

Stephen Sartarelli

Francia

2010

Les ailes du sphinx

Fleuve Noir

 

Serge Quadruppani



Il colore del sole

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Francia

2008

La couleur du soleil

Fayard

 

Dominique Vittoz

Spagna

2009

El color del sol

Salamandra

castigliano

Maria Antonia Menini Pagès

Germania

2010

Die Farbe der Sonne

Kindler/Rowohlt

 

Moshe Kahn



Le pecore e il pastore

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Spagna

2007

Las ovejas y el pastor

Destino

castigliano

Francia

2009

Le pasteur et ses ouailles

Fayard

Dominique Vittoz



La novella di Antonello da Palermo

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

 

 

 

 

   

 

La pista di sabbia

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Spagna

2007

A pista de area

Editorial Galaxia

gallego

Carlos Acevedo

Grecia

2008

Ichne sten ammo

Ekdoseis Patake

USA

2010

The Track of Sand

Penguin Putnam

Stephen Sartarelli

Spagna

2010

La pista de arena

Salamandra

castigliano

Maria Antonia Menini Pagès

Spagna

2010

La pista de sorra

Edicions 62

catalano

Germania

2010

Die Spur des Fuchses

Lübbe

Moshe Kahn

Inghilterra

2010

The Track of Sand

Picador

Stephen Sartarelli

Francia

2011

La piste de sable

Fleuve Noir

Serge Quadruppani



Voi non sapete

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Olanda

2008

Het ABC van de maffia

Nieuw Amsterdam

 

Mulder Van Meurs, Toni Mulder

Francia

2009

Vous ne savez pas

Fayard

Dominique Vittoz

Spagna

2008

No sabeu pas

Edicions 62

catalano

 

Spagna

2008

Vosotros no sabeis

Salamandra

castigliano

 

Germania

2009

M wie Mafia

Kindler/Rowohlt

 

Moshe Kahn



Maruzza Musumeci

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Spagna

2008

El beso de la sirena

Destino

castigliano

 

Francia

2009

Maruzza Musumeci

Fayard

Dominique Vittoz

Germania

Die Frau aus dem Meer

Kindler/Rowohlt

In attesa di pubblicazione

Moshe Kahn



Il tailleur grigio

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Francia

2009

Le tailleur gris

Métailié

Serge Quadruppani

Albania

2010

Gruaja e bankierit

Dituria

Diana Kastrati

Germania

2010

Das graue Kleid

Kindler/Rowohlt

Moshe Kahn

Spagna

2011

El vestit gris

Edicions 62

catalano

 



Il campo del vasaio

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

USA

2010

The Potter's Field

Penguin Putnam

 

Stephen Sartarelli

Inghilterra

2010

The Potter's Field

Picador

 

Stephen Sartarelli

Spagna

2011

El campo del alfarero

Salamandra

castigliano

Maria Antonia Menini Pagès

Francia

2011

Le champ du potier

Fleuve Noir

Serge Quadruppani

Germania

2012

Das Ritual der Rache

Lübbe

 

Moshe Kahn



Il casellante

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Spagna

2011

El guardabarrera

Destino

castigliano

 

Francia

2011

Le garde-barrière

Fayard

In preparazione

Dominique Vittoz

Germania

 

Rowohlt

In attesa di pubblicazione

Moshe Kahn



La tripla vita di Michele Sparacino

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Germania

2010

Die drei Leben des Michele Sparacino

Ullstein Verlag

Andrea Camilleri im Gespräch mit Francesco Piccolo

Moshe Kahn



La rizzagliata

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Spagna

2008

La muerte de Amalia Sacerdote

RBA

castigliano
Vincitore del Premio de Novela Negra RBA

Juan Carlos Gentile Vitale

Spagna

2008

La mort d'Amalia Sacerdote

La malagrana

catalano

Pau Vidal

Germania

2011

Das Netz der grossen Fische

Lübbe

Moshe Kahn

Francia

2011

Fayard

In preparazione

Dominique Vittoz



L'età del dubbio

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Spagna

2009

 

 

 

Maria Antonia Menini Pagès

USA

 

The Age of Doubt

Penguin Putnam

Pubblicazione prevista nella primavera 2012

Stephen Sartarelli



Un sabato, con gli amici

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Francia

2011

Un samedi entre amis

Fayard

 

Dominique Vittoz



Il sonaglio

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Francia

2010

Le grelot

Fayard

 

Dominique Vittoz

Germania

 

Rowohlt

In attesa di traduzione

Moshe Kahn



Il cielo rubato. Dossier Renoir

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Francia

2010

Le ciel volé. Dossier Renoir

Fayard

 

Dominique Vittoz

Germania

2011

 

Wagenbach

 

Christiane von Bechtolsheim



La danza del gabbiano

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Francia

2010

 

Fayard

 

USA

 

 

Penguin Putnam

In lavorazione

Stephen Sartarelli



Lo stivale di Garibaldi

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 



Il nipote del Negus

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Germania

2011

Streng vertraulich

Nagel und Kimche

 

Sigrid Vagt



La caccia al tesoro

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 



Acqua in bocca

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Spagna

2011

Por la boca muere el pez

Papel de liar

castigliano

José Moreno

Spagna

2011

Amb l'aigua al coll

Edicions 62

catalano

 

Francia

2011

Meurtre aux poissons rouges

Fleuve Noir

con Carlo Lucarelli

Serge Quadruppani

Germania

Settembre 2011

Das suesse Antlitz des Todes

Kindler/Rowohlt

 

Moshe Kahn



Il palato assoluto

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 



L'intermittenza

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 

Francia

Ottobre 2011

Intermittence

Métailié

 

Serge Quadruppani



Il sorriso di Angelica

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 



La storia de "Il Naso" di Nikolaj V. Gogol'

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 



La moneta di Akragas

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 



Gran Circo Taddei

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 



Il gioco degli specchi

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 



La targa

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 



La setta degli angeli

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 



I fantasmi

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 



Il diavolo, certamente

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

 



RACCONTI IN RIVISTE, ANTOLOGIE STRANIERE E VARIE  

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Note

Traduzione

Giappone

1999

Capodanno

 

Hayakawa's Mystery Magazine 1999/3 No.516

 

Giappone

1999

Tocco d'artista

 

Hayakawa's Mystery Magazine 1999/10 No.523

 

USA

2000

The Time of the Cuckoo

 

Chigusa Ken

Giappone

2001

Un caso di omonimia

 

Hayakawa's Mystery Magazine 2001/2 No.539

 

Francia

2001

Portes d'Italie (antologia)

Fleuve noir

contiene Ballade pour Fofò La Matina

 

Germania

2001

Herbstreise

Seiten - Lübbe

 

Jeannette Haien

Germania

2002

Die weite Reise

 

Raccolta di racconti con A.C.

Danimarca

 

Otto giorni con Montalbano

Aschehong

Antologia di racconti da Un mese con Montalbano

 

Germania

2003

Sizilien. CD. Texte und Tannine

 

   

Spagna

2003

Dos Tardes con Camilleri

Salamandra

Lunga conversazione tra Camilleri e Manuel Vazquez Montalban
raccolta da Hado Lyria

 

Germania

2004

Italienische Liebesgeschichten

1 cd-audio con Otto Sander, Andrea Camilleri, Italo Calvino, Giorgio Manganelli

 

Germania

2004

Liebe nach Mitternacht

 

Raccolta di racconti con A.C.

Germania

2004

Wie komme ich über die Alpen? Nach Italien

1 cd-audio con Klaus Wagenbach, Andreas Beyer, Attilio Brilli, Andrea Camilleri

 

Danimarca

2004

Med far som forbillede

Lisbeth Davidsen, interview med Andrea Camilleri

 

Germania

2004

Il commissario Montalbano e la lettera anonima

1 Audio-CD, 1 CD-ROM u. Textbuch

 

Germania

2004

Nuove avventure con Montalbano

1 Audio-CD, 1 CD-ROM u. Textbuch

 

Germania

2004

Berlusconis Italien, Italien gegen Berlusconi

Raccolta di racconti con Stefano Benni, Andrea Camilleri, Umberto Eco

 

Germania

2005

Liebe und Brüderlichkeit / Montalbano weigert sich

1 Audio-CD di due racconti di Montalbano

Christiane von Bechtolsheim

Germania

2005

texte plus tannine Sizilien, eine Weinlesereise

1 Audio-CD con Christian Redl, Nina Petri, Martin Pawlowsky, Ulrich K. Wendt, Matthias Lorenz, Nikolaus Woernle, Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Dacia Maraini, Andrea Camilleri, Giuseppe Tomasi di Lampedusa

 

Germania

2005

Italienische Verhältnisse

Wagenbach

Un tributo agli 80 anni di Camilleri

Friederike Hausmann e Moshe Kahn

Germania

2005

Andrea Camilleris sizilianische Küche

Lübbe

Libro di cucina a cura di Martina Meuth e Bernd Neuner-Duttenhofer

Prefazione di Andrea Camilleri tradotta da Christiane von Bechtolsheim

Germania

2005

Von der Hand des Künstlers

Lübbe

CD

Christiane von Bechtolsheim

Germania

2005

Texte plus tannine Italien, eine Weinlesereise

4 Audio-CDs

 

Germania

2005

Das Testament / Der Mäusemord

Lübbe

CD

Christiane von Bechtolsheim

Germania

2006

Signora, Signorina

CD con Stefano Benni, Rossana Campo, Hanns Zischler, etc.

Germania

2006

Maler Mörder Mythos. Geschichten zu Caravaggio (Broschiert)

Scritto per una mostra su Caravaggio che si terrà a Berlino.

Germania

2006

Mord unter Palmen - Die besten Krimigeschichten für den Urlaub

CD.

 

Germania

2006

Ich weiss um deine dunkle Seele

Lübbe

Andrea Camilleri, Giorgio Faletti, Carlo Lucarelli

Moshe Kahn

Germania

2007

Auf Andrea Camilleris Spuren durch Sizilien. Die Lieblingsplätze des Commissario Montalbano

Lübbe

Contiene foto

Moshe Kahn, Christiane von Bechtolsheim e Schahrzad Assemi

Francia

2007

Petits crimes italiens

Raccolta racconti con Camilleri ,Ammaniti etc...

 

USA/UK

2007

Crimini

Raccolta racconti con Camilleri ,Ammaniti etc...

 

Grecia

2007

Crimini

Raccolta racconti con Camilleri ,Ammaniti etc...

 

Germania

2009

Von der Liebe zum Radfahren

Rowohlt

Traduzione di "Una corsa verso la libertà" (scritto pubblicato ne "La volata di Calò" di Gaetano Savatteri)

Moshe Kahn

Germania

2010

Was ist ein Italiener?

Wagenback

Traduzione del saggio "Cos'è un italiano?" corredata da una raccolta di commenti espressi sul Web

 

Francia

Cos'è un italiano?

Métailié

In un'antologia collettiva di 4 racconti

 



ALTRI AUTORI

Nazione

Anno

Titolo

Casa Editrice

Titolo originale

Traduzione

 

Francia

2002

Quelque chose me dit que...
(Entretien avec Andrea Camilleri)

Fayard

La testa ci fa dire
Dialogo con Andrea Camilleri

Alain Sarrabayrouse

Germania

2005

Mein Leben

Piper

La linea della palma

Germania

2008

Caffe' Vigata

Caffe' Vigata

Moshe Kahn



PREFAZIONI, INTRODUZIONI, NOTE, PRESENTAZIONI, RECENSIONI

Anno

Autore

Titolo

Casa Editrice

Note

2001

Giuseppe Ferrandino

Respekt. Oder Pino Pentecoste gegen die Maulhelden

Suhrkamp Verlag, Frankfurt

Traduzione in tedesco (di Max Looser) de Il rispetto (ovvero Pino Pentecoste contro i guappi).
Epilogo di Andrea Camilleri.

Marcello Fois

Sempre caro

Seuil

Traduzione in francese (di Serge Quadruppani ) de Sempre caro prefazione di A. Camilleri







Last modified Tuesday, April, 17, 2012